实用翻译表达技巧 英汉翻译中的反译

发布 2021-05-07 06:27:28 阅读 1278

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是**的警察)

②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国**》china daily)2024年1月16日头版刊登一则新闻,题目是inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在2024年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。

因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:

(1)sidney simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.”

如果按字面翻译,这句话是这样的:

西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。

因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

“简直同警察估计的和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

(2)this sort of situation highlights a critical weakness in the anc leadership: accountability.

如按字面则译成:

这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。

那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者想要表达的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

2024年考研英语复习指导 英汉翻译的层次

2017年的春天,广大考研学子正在紧张的备考当中,凯程教育考研老师针对考研大纲的阅读理解c节 即英汉翻译 这部分题型为同学们一下参考内容,希望对同学们有所帮助。从中考生可知,对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面 1.结构较复杂 可理解为英语中的常见句法 核心语法理解的考察 2.概念较复杂 即考研文...

广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语

本科生毕业 设计 册。学院 xxx学院 专业机器翻译。班级 xxx级机器翻译班 学生 xxx 指导教师 xxx xxxx大学本科毕业 本科生毕业 设计 册广告英语中修辞格的翻译策略英汉汉英翻译方向英语本科生毕业 设计 册学院 xxx学院专业机器翻译班级 xxx级机器翻译班学生 xxx 指导教师 xx...

英语中的翻译技巧总结

英语四级翻译方法与技巧。1.理解为首要原则。拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主 谓 宾 定 状 补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。2....