作者:丁菲。
**:《速读·上旬》2023年第05期。
摘; 要:定语从句翻译时英语翻译的一项重要内容,能否准确翻译定语从句将会直接影响到了英语原文翻译的准确性,所以下文将对英语翻译中定语从句的翻译技巧进行简要分析,希望能起到抛砖引玉的作用。
关键词:英语翻译;定语从句;翻译技巧;分析。
一、英汉定语从句的区别。
一)位置上的区别。
在汉语中,定语从句往往是放在修饰词的前面,而较少会出现定语后置的现象。不过在英语中常常能够看到定语后置的情况,当单个形容词用作定语时,则可能会放在修饰词前面,不过该类情况极少,大部分都是定语后置。不仅如此,在英语中定语往往是用来描写性使用,并且能够叠加多个从句随后用作定语,所以整体句子结构较为复杂,但是在汉语中定语就较为简洁。
二)句法功能的区别。
在汉语中定语具有固定的句法巩固,即将中心词加在“的”后面,不过该类句式结构局限性较大,使用定语仅仅为了限定中心词。在英语中,定语无需利用其它词汇便可以将中心词限定,所以相较于汉语来说英语的定语从句要相对灵活。
二、英语翻译中定语从句的翻译技巧。
一)限制性定语从句的翻译。
1.前置翻译技巧。
因为限制性定语从句和主句间的联系极为密切,所以在具体翻译时,需要能够整体翻译从句与主句。如若定语从句较为简单,则通常来说便可将其翻译为带“的”定语词组,且按照汉语翻译习惯把它放于修饰词之前。也就是说将英语复合句翻译为汉语的简单句,如此一来所得句子也与汉语的使用习惯相符。
例如:i don’t like the way in which her talks to her father.将其翻译为:
我不喜欢她和她爸爸说话的方式。由该翻译看出,翻译为汉语后的语句不但可以将英文语句的意思表达出来,而且也与汉语的用语习惯相符。不仅如此译文和原文贴合度极高。
不过该种方法往往适合用在从句较短的语句当中,并不适用于从句较为复杂的情况。
英语翻译技巧 定语从句翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语...
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...