作者:李悦。
**:《科技视界》2023年第11期。
摘要】在英语中定语从句的使用范围广、频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很少,修饰的词一般不会很多、很长,也就是这一特点,我们在作英汉翻译时要注意其翻译技巧上的变化。本文将会从限制性定语从句、非限制性定语从句和兼有状语职能的定语从句进行翻译技巧上的分析,力求更好的使用和理解定语从句。
关键词】英语;汉语;定语从句;翻译。
0 引言。在英语的句子中,定语从句、状语从句和名词性从句的使用是十分频繁的,但对于这三大从句的使用尤其是翻译和理解却又是非常复杂的,其中在这三大从句中定语从句被很多学生认为是最为复杂的,因为考量某一英语语法的难易程度不光要看其在英语中的复杂性,同时也要看其在汉语中的使用程度及其区别性,与汉语语法的区别性越大,学生就会觉得该语法的难度越大。其实定语在汉语中也经常使用,但多数都是较短的词语,而即便是句子多数也都会放在所修饰词的前面,也不会和英语中的情况一样放在所修饰词的后面。
无论是哪种形式都会以汉语的语意及句意表达的清晰、明确且不臃肿为主要准则,如不能把握定语从句的特点和句意就会把句子和文章翻译得中不中,英不英的。
我们通常把定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,另外还有一种比较特殊的兼有状语从句职能的定语从句,由于定语从句的种类不同、特点不一,所以其翻译的方法和技巧都存在着不同之处,常见的翻译方法有前置法、后置法、溶合法和状语译法,但无论是哪种翻译方法,我们都要立足于原文的文意,忠于让受众能够理解文意的这一目的。保有原文的句式固然是好事,但必须要在保证原文文意翻译通顺、合理的情况下才会考虑的“锦上添花”的事情,所以在翻译定语从句时既要考虑从句的长短又要考虑定语从句的限制性和非限制性以及兼有的状语意义。
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...
英语翻译中定语从句的翻译技巧研究
作者 佟妍。文存阅刊 2017年第06期。摘要 随着新课程改革的不断推进与发展,当前英语教学也越来越接近实行性以及综合性。作为日常英语题目中必不可少的部分,英语定语从句的使用率与使用范围都十分广泛,而且由于英语定语从句的使用,不可避免的会引起整个英语语句的长度增长,所以只有掌握了定语从句的翻译与理解...