英语翻译中定语从句的翻译技巧研究

发布 2021-04-12 22:32:28 阅读 8807

作者:佟妍。

**:《文存阅刊》2023年第06期。

摘要:随着新课程改革的不断推进与发展,当前英语教学也越来越接近实行性以及综合性。作为日常英语题目中必不可少的部分,英语定语从句的使用率与使用范围都十分广泛,而且由于英语定语从句的使用,不可避免的会引起整个英语语句的长度增长,所以只有掌握了定语从句的翻译与理解细节,才能够准确做到语句的理解与翻译工作。

另外,英语与汉语在定语从句上有着明显的区别,汉语不会像英语那种加入多种修饰词,相对来说会把修饰词放在前面直接做定语,所以在翻译时也要着重注意这一点。总的来说,本文针对英语翻译定语从句的翻译必须要从限制性定语从句、非限制性定语从句以及兼有状语从句几个方面入手进行分析,希望能够提高英语翻译的教学质量,提高学生的翻译水平。

关键词:英语翻译;定语从句;翻译技巧研究。

对于定语从句的学习与理解,对于学生来说一直是一个较大的英语学习问题,特别针对限制性定语从句以及非限制性定语从句的翻译学习,许多学生表示难度较大。从教学的角度来看,英语教学本身就是通过语言之间的相互转换来起到学生理解与掌握的目的,那么在教学中的难点主要集中在以下两点:

其一,英语句子的长短与复杂程度。我们都知道,在任何语言当中,如果一个句子过长,内容过于复杂,那么难度也会相应提升。作为英语语句涉及中较为复杂的一个分支,定语从句不但具有很大的辨识度与难度,更是对于学生的基本英语理解能力要求很高,如果没有摸清楚定语从句的翻译思路,往往会出现理解偏差[1]。

其二,英语句子翻译难度不止看句子复杂程度,更要看与汉语的表达方式的差异性。由于在不同的语言环境中句子结构的构成往往也不尽相同,所以说当语言句子结构差异越大时理解起来就越来,所以也就出现了所谓中国式英语的错误句子。英语定语从句的用法与中国汉语的使用方法有根本性的不同,特别是从定语的位置与修饰词的性质上都有本质的区别,这也是当前教学中面临的一大问题。

英语翻译技巧 定语从句翻译

英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语...

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...