实用英语中定语从句的翻译方法

发布 2021-05-07 05:45:28 阅读 4529

科技信息。外语教研年第32期。

纪丽霞。河北科技大学外国语学院河北。

石家庄050

摘要】本文从实用英语的语言特点出发,对定语从句的翻译方法,即前置法、分句法、和转换法,做出了归纳和解释。

关键词】定语从句;翻译;方法。

翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地用另一此旬翻译的关键是分清句子的结构,主句应为。

种语言再现。正确地理解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不同。

的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间中间的by 引出定语从句.译为:的差异。本文将对实用英语中定语从句的翻译方法做一简单的归纳和买方和卖方按下列规定条款达成协议,据此,买方同意购买,卖方分析。

同意**下列商品。

例句实用英语所承载的信息就是语言文字表面所表达的信息,没有任。

何引申的深层意义,因而在翻译时不像文学作品要挖掘字里行间的深层意义。实用英语的翻译只要把握原文的篇章结构,正确理解原文,然此定语从旬是表原因的,故译为:后将原文用目标语正确表达出来。

在实用英语文本中,长句比较多见。买方未能收到合同规定的货物,向卖方提出了索赔。它们的一个重要特点就是修饰语较长.而这些修饰语一般都是短语和例旬。

从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句。或是位于动词后面t

的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用.甚sha

至一连套上好几个也很普遍。于是,英语文章**现的长句少则。

四、五此句中who引导的定语从句是起补充说明作用的,故译为:行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。。在任何适当的时候,这些帐簿应可供许方或其代表检查。他们可。

定语从句的翻译主要采用前置、分句和转换这三种方法。前置法以不受限制地提取帐簿复印件或摘抄。使用汉语的定语结构进行对等的翻译,即把定语从句的置于被限定的。

三、转换法名词前面,使译文语义紧凑,避免产生松散拖沓的感觉。但是,英语中英语句子结构采用形合法,靠连词、介词、关系代词、关系副词等长句用得较多,相对而言汉语中用得较少;其次因为英语的后置修饰关联词把句子组合在一起。因此,英语的句子可以拉得很长,带上一个语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长;因此,英语中定语又一个短语和从旬,结构很复杂。

但层次还是很分明的。汉语采用的是从句译成汉语时不能干篇一律地移在它们所修饰的词语前面,尤其是意合法,主要靠时间顺序、逻辑顺序等内在联系来组合句子。一般来非限定性定语从句,可以描述、解释,也可以表示补充、原因、转折、结讲,翻译长句,可以按英语汉语各自的特点来安排句子重点。

通常,英果等,翻译时需分为若干小旬。另一方面,英语中的定语结构很灵活,语句子主语在前,先说结论或最主要的话,再用分句等进行说明,而汉。

而汉语比较固定,所以有些定语从旬译成汉语时不一定照搬原文语语恰恰相反。序,可以根据句中的逻辑关系,灵活处理,改变原来的语序,将定语从有些定语从旬如果完全用汉语的结构来翻译,会显得不流畅,不。

句翻译成符合汉语行文规范的其他结构。

一。符合汉语表达的习惯,因此可以根据旬中的逻辑关系,灵活的将英语的定语从旬翻译成符合汉语行文规范的其他结构。

例句。前置法。

这种翻译法通常是将定语从句译为汉语前置的定语,用“……的”结构。使用此法是由语言的精确性所决定的,使意义明确、清晰,以利于排除误解的可能性。

例句。句中两个whi引导的定语从句是对名词goo的规定,即限定而不是描绘与形容.句子要表述的含义是如果按。

前置法译成“卖方必须交付……的货物”,会显得意思含混不清,表达也不自然。应该根据句子的含义打乱原句的顺序转译成:

卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并灵活掌握定语从句的各种翻译技巧可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中文的行文规范,按照合同所规定的方式装箱或包装。

句中修饰它前面并列的几个名词,wh引导的定语从句修饰pln它与中心词之间插入了介词短语。

并使译文通顺流畅 l

并带有wit状语从句和usi尽管定【参考文献】

1]靳梅琳.英语结构词用法指南[m]天津:天津大学出版社,19语从旬较长,仍可放在被修饰的词pla前面,不会影响对译文的理。

2]廖瑛.莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[m]北京:机械工业出版社解。

译文:买方同意向卖方购买、卖方同意向买方**以磷酸岩为原m].杭州:浙江大学出版社,20料,采用本合同10—款所规定之工艺,年生产能力为黄磷3万公吨和[3]翁风翔.国际商务英语实用翻译[

三聚磷酸钠7万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。

责任编辑:翟成梁]

二、分旬法。

把原句中较长的修饰语单独译为一句或几句.这种译法称为分句法。此法在翻译中使用较为普遍。例句。

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...

英语翻译中定语从句的翻译技巧研究

作者 佟妍。文存阅刊 2017年第06期。摘要 随着新课程改革的不断推进与发展,当前英语教学也越来越接近实行性以及综合性。作为日常英语题目中必不可少的部分,英语定语从句的使用率与使用范围都十分广泛,而且由于英语定语从句的使用,不可避免的会引起整个英语语句的长度增长,所以只有掌握了定语从句的翻译与理解...