翻译标准在中国英语翻译中的应用

发布 2021-03-19 22:34:28 阅读 9089

作者:刘琨。

**:《环球市场信息导报》2024年第03期。

摘要:该文首先介绍了翻译标准的几种说法,从而总结出翻译的基本标准,进一步界定了中国英语,从而分析了翻译标准,在中国英语翻译中的具体应用方法。

关键词:翻译标准;中国英语;音译;译借。

1.翻译标准。

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?

“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑是:翻译的标准是什么?

1.1三字标准与三原则。

严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究产生了巨大的影响。

林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他认为信达雅的问题实质是:

第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。三样的责任齐备者,才有真正译家的资格。

1.2“对等”论与“感受”说。

美国翻译理论家奈达博士在其《翻译科学初探》一书中提出“对等论”强调读者反应,及译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。

我国的范仲英教授进一步阐明了翻译的“感受”标准。他说:“把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

译文读者和原文读者的感受大致相同或相似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。”

以上所论述的几种翻译标准是一致的,互补的。总结起来,翻译的基本标准是:译文必须忠实于原文。

这是指忠实于原文的意思和风格,也就是把中文的内容用外文正确的表达出来。译文必须是流畅的外文。译文必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。

如果不尊重外文的语法习惯,把中文的某些特殊的语法结构硬搬到译文中去,读者就会看不懂。

纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用

摘要本文试图阐述纽马克的交际翻译理论对科技英语翻译的指导作用。文章首先对翻译,科技英语进行基本说明,然后联系纽马克的翻译理论,从交际翻译理论的角度,对科技英语翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科技英语翻译实践提供一个理论支持,以达到科技文体翻译的交际功能。关键词科技英语翻译纽马克交际翻译信息...

交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析

作者 李艳。校园英语 月末 2018年第04期。摘要 在商务英语翻译工作中,涉及到的商务专业与商务跨文化词汇比较多,需要借助交际翻译理论的科学应用,来实现对于高难度商务专业词汇的传神翻译。基于此基本情况,本文首先阐述交际翻译理论与商务英语翻译之间的相互关系,并以此为基础,深入阐述将交际翻译理论应用于...

关联理论在商贸英语翻译中的应用

作者 尹珊。硅谷 2009年第06期。摘要 随着国际商务活动的日益全球化,人们对商贸英语和商贸英语的翻译的要求与日俱增。关联理论对商贸英语翻译实践具有强大的解释和指导作用。在关联理论框架内,商贸英语翻译是一个涉及两个明示 推理过程,三个交际者之间的交际行为。要将商贸英语翻译好,译者还必须具备三个重要...