作者:金芳。
**:《校园英语·下旬》2023年第02期。
摘要】功能对等翻译理论以还原句子本意作为应用特征,多年来常被英语译者使用。功能对等理论的专业性较强,本文以该理论为主,对该理论在英语翻译中的应用进行研究。首先,文章简述功能对等翻译理论的特点。
其次,文章深入分析应用功能对等翻译理论的优势。最后,文章对具体的应用方法与步骤展开论述。望文中内容,可为各个翻译理论相关研究者,提供一些英语翻译方面的参考资料。
关键词】功能对等理论;英语翻译;翻译技巧。
作者简介】金芳(1981.12-),女,汉族,浙江越秀外国语学院,讲师,本科,研究方向:英语语言学。
引言。英语翻译是对外发展过程中必然存在的工作种类,英语翻译的质量也将影响对外发展的整体质量。不同语言体系之间具有不同的语言特征,每个国家之间都存在跨文化语言内容。
在英语翻译的过程中,译者必须重视跨文化内容,以及不同语言体系之间的转换差异。翻译的根本目的为还原语句本意,因此,即使多种语言体系之间存在转换难度,译者仍然要尽力还原语言的本来含义。
一、功能对等翻译理论的特点。
1.以还原原文语义为目标。还原原文语义既是英语翻译的根本目的,也是功能对等翻译理论的重点。
英语文化与汉语文化存在许多不同,逐字逐句进行还原,读者也将无法理解译文内容。因此,功能对等理论重视“对等”这一特征,还原原文语义,令读者能够有效接收原文信息即可。
2.以传达句子含义为目的。一个短语或短句所传达的意思,可能与词语组合本身的意思具有一定差异。
译者直接还原短语含义时,熟悉汉语语境的读者,可能无法理解英文谚语的实际含义。因此,功能对等理论也强调理解对等,要求译者传达句子所要表达的含义。
3.可将深层结构转换。英语语言同样具有两层含义,即浅层含义和深层含义。
多数情况下,浅层含义具有干扰的作用,负责隐藏句子真正的含义。而功能对等理论,强调挖掘具体的深层含义,直接令深层结构处于上方,直接被读者阅读和理解。
基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议
学术论坛团圆泌锄 一巴 崔 一 一。郑红。吉林财经大学信息经济学院吉林长春 摘要 该文通过对功能翻译理论需要遵循的原则 翻译的功能和翻译方法进行分析介绍,以深入探索英语翻译的技,为正确的英语翻译提供借鉴性的参考价值。关键词 功能翻译理论英语翻译翻译技巧。中图分类号 文献标识码 文章编号一 功能翻译理...
基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究
作者 刘燕方。青年与社会 2014年第15期。摘要 文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则 基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。关键词 功...
基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究
作者 刘燕方。青年与社会 2014年第15期。摘要 文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则 基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。关键词 功...