功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用

发布 2021-04-09 23:00:28 阅读 6952

201年第9期(总第151期)

牡丹江教育学院学报。

功能翻译理论在建筑工程英语翻译中的应用。

徐培文。沈阳建筑大学外国语学院,沈阳 11

摘要]随着经济全球化发展日趋成熟,建筑工程行业在国际市场上的知名度越来越高,海外工程施工市场占有率也越来越大,建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等起着至关。

重要的媒介作用。本文将功能翻译理论引入建筑工程专业英语翻译研究,**该理论对建筑工程专业英语翻译研究的指导作用,以提高建筑工程专业英语文本的翻译质量和学术研究地位。

关键词]功能理论;建筑工程专业英语;翻译[中图分类号]h3

一。文献标识码]a[文章编号。

建筑工程专业英语是一种通过采用具有严谨的篇章结。

构、较强逻辑连贯的语句和大量复杂的专业术语,客观真实地传递建筑工程专业信息的应用文体。为保证建筑工程英文文献资料或施工合同的稳定性、严谨性、权威性和有效性,建筑工程专业英语的用词和句子结构都是十分正式的书面体,修辞手法相对比较简单,强调、重复、定义、平行结构等比较多见,比如fid合同条件的各个范本都具有以上的特征。

引盲。随着经济全球化发展日趋成熟,一个国家的建筑工程水。

平自然成为反映国家经济实力和科技力量的关键因素之一。近年来,我国在土木建筑工程方向的研究分析、设计和建造技术等方面都达到了较高水平,建筑工程项目的招投标也随之日趋国际化,建筑工程行业在国际市场上的知名度越来越高,海外工程施工市场占有率也越来越大。由此可见,建筑工程专业英语翻译对于学习和交流国内外先进的设计方法和施工技术等起着至关重要的媒介作用,但由于英文与中文在建筑工程用语表达上存在的差异,影响了建筑工程文本的翻译质量,从而影响到了建筑工程项目的国际间交流。

因此,对于建筑工程专业英语翻译的系统化的理论研究迫在眉睫。功能翻译理论在中国翻译理论界发展的时间相对较短,但该理论被引进中国后,便很快受到广泛关注。尽管如此,对该理论的研究和应用范围却较为狭窄,目前国内还没有从功能翻译理论的角度系统地**建筑工程专业英语的翻译。

将功能翻译理论引入建筑工程专业英语翻译研究,**该理论对建筑工程专业英语翻译研究的指导作用,可以提高建筑工程专业英语文本的翻译质量和学术研究地位,拓宽建筑工程专业英语翻译研究的理论基础,对中国翻译理论研究也具有一定的参考和借鉴价值。

二、从功能文本类型理论研究建筑工程专业英语翻译作为科技英语的一个分支,建筑工程专业英语的文体特征有别于其它文体:建筑工程英语从话语范围上看,属于科技文体范畴,有自己的专业词汇和表达习惯;从话语方式上看,又属于书面体;从话语基调上看则为正式体。建筑工程专业英语文体质朴、结构严谨、逻辑性强、注重客观性、描述平易、精确、无感**彩。

由此可见,建筑工程专业英语属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性。

一)建筑工程专业英语的文本类型。

文本功能理论被认为是功能主义理论的出发点和精髓。在布勒的语言功能三分法的基础上,莱斯提出了文本类型学。文本类型学以语言本身所具备的的信息、表情和感染三大功能为依托,将文本类型分为:

信息型表达型诱导型三个类型。文本功能理论认为,文本的主要功能是决定翻译方法的基础,即:信息型文本应该以简洁质朴的白话文为翻译方向;表情型文本的翻译应采用仿效法,以达到译文忠实于原文作者的目的;操作型文本则应该采取适宜的编译,以使得与原文本等效。

建筑工程专业英语文本多属信息型文本,以传递信息。

为主要目的,又注重信息传递效果。。在把建筑工程专业英语文献资料或是国际工程项目合同翻译成汉语的过程中,包括翻译的发起者、委托人、原文作者、译者和译文读者等在内的交流活动的参与者增加了,因此所产生的交际行为也变得更加复杂,并且最终作用于翻译的结果。建筑工程英语翻译的最终目的就是使翻译作品的读者获得信息内。

容,而为了达到这个目的,文本的翻译就应注重接受者也就是读者的理解和反应,即信息传递的效果。

二)文本类型决定建筑工程专业英语的翻译策略。

对于信息型功能文本的翻译,也就是莱斯提出的“重内容的文本,如fid合同条件,应该把“交流信息即“始终如一地。

传达文本信息”作为第一要义。信息型功能文本的核心不是语言层面上的形式对应而是信息的准确与真实。在充分。

注意源语、译语间的语言文化差异的前提下,保证准确客观地传递原文信息,有效发挥译文的优势,已达到译文表达上的结构合理、通顺自然。盲目地生搬硬套原文的语言形式而导致的译文显得堆砌生硬、逻辑不清、信息失真。译文的形式必须忠实并且顺从于目的语的习惯用法,这样译文才能被读者所熟悉,才能使读者在阅读译文时根本感觉不出是在读译文。

.功能对等翻译策略.基于奈达的功能对等翻译理论,将建筑工程英语资料中的所有信息尽可能地用一种“最切近的自然对等语再现出来,这样所传递的信息便会最大程度地达到没有遗漏、篡改和歧义,并且建筑工程英语的语言特点还可以最大程度地被保留下来,从客观上看,建筑工程英语的译文读者和原文读者在阅读译文之后能够产生共鸣,没有使读者产生误解和困惑。

收稿日期。作者简介]徐培文(19一),女,沈阳建筑大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:教学法、翻译理论与实践。

.语义翻译和交际翻译策略(一)目的原则决定建筑工程专业英语翻译的策略。

纽马克所提出的语义翻译和交际翻翻译目的是翻译功能理论的重中之重,目的原则是普。

译策略的核心观点是针对“信息型”文本的翻译策略。他认遍适用于一切翻译行为的规则。一切翻译行为都取决于行为使用“语义翻译和“交际翻译”为目的,译文的需要决定着翻译方法的选择。

因此,为有效相结合的翻译策略来处理信息实现建筑工程专业英语的翻译目的,译者需要根据建筑工型文本,才能最有效地反映出“信息型文本”准确和简洁的程专业英语文本的特点(真实性、信息性和专业性),考虑译文体特征,以达到对“信息型文本”的翻译要求。语义翻译文读者的知识背景及接受能力,灵活地选择相应的翻译策策略着重翻译建筑工程英语作为源语所具有的确切的语境略,实现预期的翻译目的。

意义,在翻译过程中尽可能地贴近源语的语义和语法结构,二)连贯原则和忠实原则决定建筑工程专业英语翻译当然必须符合被翻译语言所允许的语言规范;交际翻译策的信息交流效果。

略则在内容和语言上更多地考虑了建筑工程英语译文读者。

连贯性原则和忠实性原则是具有特殊功能的特殊规。

的可接受性。

则。翻译者可以根据翻译的实际情况决定遵循哪种特殊规。

.工具型翻译策略。

则。功能主义理论的这两个特殊规则与中国翻译理论三原功能翻译理论的另一代表人物诺德认为工具型翻译策则“信达雅”相比较,有颇多相似之处。“信”即忠实于原文,略是“信息型”文本翻译最有效的翻译途径。

工具型翻译类似于忠实原则;“达”与连贯性原则有共同点,两者都要求可将建筑工程英语翻译看成是译文读者和原文作者进行交至少译文能为读者所接受。建筑工程专业英语文本的一个流的工具,双方所使用的交际语言就是译文的语言,而双方显著特征就是文本的连贯性,主要体现在文本的程式化和所处的交际环境则是译文的文化环境。在这种理念指导下术语一致性方面。

因此,就建筑工程专业英语翻译而言,忠的交际过程中,建筑工程英语原文的语言、文化特征只具有实性原则还体现在译文应精确传译建筑工程专业英语术参考价值,而翻译的重点则在于如何根据建筑工程英语译语,做到译文的简洁、严密和庄重,同译文的规范性、整体性文读者的需要来尽可能详尽地传递建筑工程英语原文的交以及功能性等方面的对等。建筑工程专业英语文本翻译的际内容。在各自文本目的语言表现形式不一的情况下,实忠实性就是要求译文有较高的准确性,这种准确性除了要现功能上的原、译语间的对等,进而实现传递建筑工程英语求对建筑工程专业术语进行正确运用外,更重要的是要求原文信息功能的翻译目的。

译文在传递原文所包含的基本信息方面较少失真,以提高。

三、从功能目的论三原则研究建筑工程专业英语翻译信息交流的效果。

翻译功能派理论中最重要的理论便是费米尔的目的[参考文献]

论。目的论认为,目的法则是所有翻译都应该遵循的首要[1]刘宓庆.文体与翻译em]北京:中国对外翻译出版公司,20

法则,因为翻译行为所要达到的目的对整个翻译行为的过e2]国际咨询工程师联合会.土木工程施工合同条件指南[m]北程起着决定性的作用,也就是我们常说的结果决定方法。京:航空工业出版社,19

连贯原则和忠实原则是除目的原则外,目的论所强调的另[3]张美芳.翻译研究的功能途径[m]上海:上海外语教育出版外两个原则。连贯原则要求译文应该符合语内连贯标准社,20

也就是能让目的语读者在目的语[4]司显柱.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与文化和交际环境中理解并接受。忠实原则指原文和译文之翻译标准[j]中国翻译,20

53陈小慰.翻译功能理论的启示[j]中国翻译,20

间应保持语际连贯一致也就是忠[责任编辑:石盛磊]

实于原文,但是忠实的程度和形式则取决于翻译的目的和翻译者对原文的理解程度。

上接第19页)

细水缓流的样子。“绵绵”,微细、连续不断的样子。“洋。

4)譬犹瞽之无相,伥伥乎何所之?(论礼二十七)

洋”,盛大貌。这一组叠音词都是描写“流水”的,把水的不叠音词刻画人物心理活动,通过人物对现实的感触,表同状态描摹得绘声绘色。不同的用词,增强了文章的形象现出丰富的情感世界。

“悄悄”、“慑慑”形容忧郁、忧愁的样性,谊染了气氛,深化了意境。

子。“切切”形容沉闷、哀怨。“伥伥”描写无所适从、不知所总之,叠音词在展现情感、刻画人物、摹景拟物、深化意措的样子。

《孔子家语》中刻画心理活动的词,多为描写忧蕴上都具有独特的修辞效果。

伤、忧虑等消极心理的叠音词。词义上有细微差异,如“切。

四、结语。切”在忧伤程度上略甚于“悄悄、慑慑”。这表明,不同的词《孑l子家语》虽不能像《论语》一样完全当作先秦史料来展现不同的心理状态,更易刻画出丰富、细腻的情感,使人使用,但其中确也记载了孔子的一些遗文轶事和思想,对物形象生动逼真。

论语》的不足可作为补充,故对于孔子及孔门**的研究。

二)抒情摹景,渲染气氛,深化意境具有重要参考价值。其语言隽永凝练,叠音词的使用更是1.浩浩乎无屈尽之期,此似道。(三恕九)有着匠心独运的艺术功效。

文中叠音词多为描摹人物情2.焰焰不灭,炎炎若何,涓涓不壅,终为江河。绵绵不态、心理活动、摹景状物、抒发情感等,aa式叠音词较。

绝,或成网罗。(观周十一)

少,aa式叠音词较多,且多为形容词、名词。因此,对《孔3.美哉水,洋洋乎,丘之不济此,命也夫。(困誓二十。

子家语》中叠音词的**,亦对研究上古汉语双音节词的发二)

展具有重要参考价值。

焰焰”,火苗初起貌。“炎炎”,形容火势旺盛。二者都。

参考文献j是描写“火”的词语,运用叠音词,更能将火的状态、动感形[1]许慎.说文解字[m]京:中华书局,19象鲜明地表现出来。“浩浩”指水势盛大的样子。“涓涓”指。

2]范晔.后汉书[m]北京:中华书局。

责任编辑:毕橹欣]

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...

基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议

学术论坛团圆泌锄 一巴 崔 一 一。郑红。吉林财经大学信息经济学院吉林长春 摘要 该文通过对功能翻译理论需要遵循的原则 翻译的功能和翻译方法进行分析介绍,以深入探索英语翻译的技,为正确的英语翻译提供借鉴性的参考价值。关键词 功能翻译理论英语翻译翻译技巧。中图分类号 文献标识码 文章编号一 功能翻译理...

基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究

作者 刘燕方。青年与社会 2014年第15期。摘要 文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则 基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值。关键词 功...