考研英语英语翻译理论与翻译技巧

发布 2021-02-08 12:53:28 阅读 9547

撰稿人:江惠婷。

准考证号:092803200102

指导教师:王丽丽。

答辩日期:2023年3月24日。

英语翻译理论与翻译技巧。

学生姓名:江惠婷指导教师:王丽丽。

工作(学习)单位:

摘要:无论西方,还是东方,翻译工作都可谓历史悠久,源远流长。在当今全球化的时代,翻译的重要性显而易见。

翻译理论和翻译实践的关系在译界已经讨论多年,但译界对二者的认识并不一致。本文旨在**翻译理论、翻译实践及翻译技巧在翻译过程中的作用,增强大家对三者之间关系的认识,以提高我们的翻译水平。

关键词:翻译理论翻译实践翻译技巧翻译过程。

一、引言。伴随着翻译活动的日益频繁,翻译理论也日渐丰富,如严复的“信”、“达”、“雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,还是外国的奈达“功能对等”论,汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论,他们在不同的时期,从不同角度,提出了各种不同的理论和观点。强调既要忠实原文,又要不拘泥于原文,要用美的语言、艺术地再现和加强原作的风格特色,达到吸引受众的目的。

可见翻译理论在翻译过程中所起的作用,但也不能忽视翻译实践、翻译技巧在翻译过程所起的作用。

人类的语言有数千种,由于使用的语言不同,文化不同,对同一种事物的表达方式不同,使得使用不同语言的人们之间不能沟通,不能直接进行交流。是翻译,通过把一种语言转换成另一种语言,才使得语言不通的人们能够相互沟通、相互理解。

何为“翻译”呢?杨自俭先生说:汉语“翻译”除了“翻译行为”外,还可以指“翻译过程”、“翻译结果”、“翻译事业”和“翻译者”等,一次我们在使用“翻译”这个概念时务必其所指的具体意义,不然容易引起混乱。

(1)严格来说,汉语“翻译”二字的本意是指翻译行为及其过程,即《现代汉语词典》中所列两项词义中的第一项:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”但要完整准确的表达出来并非易事,这就需要掌握一些技巧,在理论的指导下,通过不断的修改(也就是实践),才能保持译文的意境和韵味。

可见三者之间的关系的相互依存,不可缺少。只有熟练掌握了翻译技巧,才能在翻译理论的指导下,更好的进行翻译实践。

二、翻译理论与实践。

人类的任何社会实践活动发展到一定阶段,都必然随之产生与之相适应的理论,而理论又反过来作用于实践,理论与实践的关系绝不仅仅是“指导”作用,理论具有自己的相对独立性,因此理论与实践的关系是一种“互构互补互彰”的关系,翻译理论与实践自然也不另外。正如纽马克所说:“翻译理论若非由翻译实践中的问题而产生,则既无意义又无效果。

”(2)

从最基本的意义上说,理论是对问题的一种看法。郭建中说过:我本人一直认为“翻译理论归根到底,实质上是对翻译性质和规律的认识问题。

翻译理论最终解决的是译者翻译观的问题。”(3)翻译大师们不一定会提出系统的翻译理论,但是他们在自己的艺术实践中,都会自觉或不自觉地遵循某种言明或不言明的原则,因为翻译操作的过程就是一种频繁的判断与选择的过程;而有意义的选择必然牵涉到某种经过周密考虑的、确定的、并且具有内在连贯性的准则。

古今中外的翻译家或翻译实践家都从不同角度,用不同的表述对翻译制定的一些标准,可谓是佳论络绎。早在唐代,玄奘法师提出了“求真”、“喻俗”的标准。在我国近现代,最具影响的是严复的“信、达、雅”,后来人们又有一些新的主张和表述,如鲁迅的“宁信而不顺”、林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信、达、切”等。

古代欧洲**教的教父杰罗姆( 340?-420 )在翻译《通俗拉丁文本圣经》( vulgate )时,就自觉遵循着一套经过深思熟虑的、以翻译意义为核心的原则,并且公开地宣布和扞卫这些原则。国外近现代具有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达“功能对等”论和英国翻译理论家纽马克的“语义交际”理论,及其他的理论家汉斯·弗米尔“翻译目的”论,诺德“功能加忠诚”论等。

但随着已成为一门独立学科的翻译学的文化转向,翻译理论也随之转向,其研究的内容和对象不再局限于翻译本身,而是转向了或多或少与之有关的整个人类文化的方方面面,但我们应该看到翻译实践本身并没有转向,它仍然按着自己的规律在运动。结果导致了翻译理论与翻译实践的关系模糊了。于是有学者指出:

“当前最严重的问题就是理论与实践脱节问题。”(4)更有学者指出:“理论与实践的关系历来就不大和睦,翻译理论和翻译实践之间的“过节”就更多了,甚至到分道扬镳之势。

”(5)还有理论家认为:“翻译的纯理论对翻译实践无用,如果以为有用则幼稚可笑。”(6)纽马克的确说过:

“翻译理论不可能把平庸译者变成翻译高手,也不可能使学翻译的人变得聪颖或敏锐。”但他同时也指出“翻译理论可以为学翻译的人展示翻译过程中所包含或可能包含的所有问题,而这些问题肯定比译者通常所能意识的问题多得多。”(7)由此可见,说翻译理论对实践无用,说翻译实践无需理论指导实乃片面之词。

两千多年来的翻译理论都是来自翻译实践,从实践出总结经验,再由经验上升为理论。理论不能够脱离实践,但是没有理论指导的实践是盲目的实践,北京大学辜正坤教授说过:“每个合格的翻译家都有意识地把握着一种他自己认为最适当恶翻译理论,并且他恶一切翻译实践都不知不觉地受其理论的指导和制约,区别只在于某些译者较别的译者更清楚地有条理地系统表述自己的理论思考而已。

”(8)

我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。“我们目前所说的翻译理论是通过实践活动经验的总结而提炼出来的。主要用来检验翻译作品,检验翻译活动的效果,而不是用来指导翻译实践”(9)由于翻译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦可反过来用于指导对译品的批评与赏析。

通过对译本好与坏的分析及评价,探求其深层次原因,亦可促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。

三、翻译理论与翻译技巧。

粗略说来,翻译研究可分成理论和技巧两方面。技巧本身多种多样,也无所谓高下之分。在具体的上下文里究竟采用哪一种技巧,这从根本上来说是由对理论的深层次理解所决定的;也就是说,技巧只有在一定的理论框架中才能够得到证明。

没有理论根基的技巧是支离破碎的技巧,无助于学习者举一反三,系统地掌握处理翻译难题的能力。

但要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。下面就通过我们比较常用的翻译技巧来说明在翻译过程中的作用。

1、词义的选择和引伸技巧。

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

a、根据词在句中的词类来选择和确定词义。

they are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词)

he likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

b、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

he is the last man to come .他是最后来的。

he is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。

he should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。

this is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

c、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。

词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

2、汉译的增词技巧。

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

a、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席**会、**乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

he sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

i had known two great social systems. 那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

as for me ,i didn't agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

the article summedup the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

b、根据句法上的需要增补一此词汇。

reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

考研英语翻译技巧

中国大学网研究生考试 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握to take resolute measures and create new one...

2019翻译硕士考研英语翻译技巧

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词 词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见 最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组 成语 谚语的对等率相对低一些。一 单词对等。book 名词 书。stand 动词 站。big 形容词 大的。a...

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...