科技英语的翻译07被动语态

发布 2021-03-19 22:33:28 阅读 1521

被动语态。

科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。

被动语态的类型。

及物动词的被动语态。

例句]digitalimageprocessingisused

and economic values.[译文]数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。

例句]if the currentto be measuredare very small, it is necessary for us to use a galvanometer.

不定式被动态作定语)

译文]如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。

例句]h**ing been well designed, the system runs smoothly.

现在分词的被动语态)

译文]由于设计合理,该系统运转良好。

不及物动词的被动语态。

例句]a conclusionhas been arrived at.[译文]已经得出了一个结论。

注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。

及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:

例句]useis being made ofadvanced techniques and technical processes.

make use of, `宾语作主语)

译文]正在利用先进技术与工艺。

例句]advanced techniques and technical processesare being made use ofin china.

介词的宾语作主语)

译文]中国正在利用先进技术与工艺。

注:常用其它动词短语还有take advantage of, pay attention to, take account of, take good care of等。

被动语态与“be +过去分词表语”

be +过去分词”结构可能是被动语态,也可能是连系动词+表语。其区别在于:就内容而言,前者强调动作,后者强调主语所处的状态或性质;就形式而言,前者常带有by介词短语,时态多样,可带时间状语,而后者却无by短语,其时态为一般现在(或过去)时。

两者的正确判断与否,一般不影响句子的理解。

例句]the systemiswelldesigned.(表语)

译文]这系统设计得好。

例句]the system was designed two years ago .(被动语态)

译文]这系统是两年前设计的。

被动语态的翻译。

1)译成汉语的被动句,常用“把”、“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由…”、受到”等词体现出来。

例句]a digital imageis composed ofa finite number of elements, each of which has a particularlocation and value.[译文]数字图象由有限个元素(象素)构成,每个象素都具有特定的位置与数值。

2)译成汉语的主动句,英语被动句的主语仍作主语。采用此方法时,常用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。

例句]other questions will be discussed briefly.

译文]其他问题将简单地加以讨论。

例句]an image maybe definedas a two-dimensional functionf(x,y).[译文]

用二维函数f(x,y)来定义图象。

3)译成汉语的主动句,将英语原文中的主语翻译为宾语,增补泛指性的词语作主语。

例句]it could be arguedthat the radio performs this service as well, but on television everythingis much more living, much more real.

译文]可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

注:常见句型及其翻译如下:

it is asserted that …有人主张。

it is believed that …有人认为……

it is generally considered that …大家(一般人)认为。

it is well knownthat …大家知道(众所周知)……

it will be said …有人会说……

it was told that …有人曾经说……

4)译成汉语的主动句,将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

例句],thesamecannot be saidfor transmission capacity.[译文]

尽管过去十年间存储技术取得重大进展,传输容量却并非如此。

5)翻译成汉语的无主句。

例句][译文]

必须确定一种描述数据的方法,以便强调感兴趣的特征。

注:下列结构也可以通过这一手段翻译:

it is hoped that …希望……

itis reported that …据报道……

it is said that …据说……

it is supposed that …据推测……

it must be admitted that …必须承认……

it must be pointed out that …必须指出……

it will be seen from this that …由此可见……

5)翻译成带表语的主动句。

例句]a mid-level processis characterized bythe fact that its inputs generally are images, but itsoutputs are attributes extracted from those images.

译文]中间层次处理的特征是:输入是图像,而输出则是从图像中提取出来的特征。

中考英语句型翻译 被动语态

英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如 thatyoungancannotbereliedupon.译成汉语就应该是 那位年轻人不可信赖 或者 我们不能信任那位年轻人 如果将此句译成汉语的被动句 那位年轻人不可以被信赖 译文就会显...

中考英语复习 被动语态

中考英语复习资料。专项复习 被动语态。revision of the passive voice 复习目标 1.熟悉常用时态的被动语态 2.在题目中正确理解和运用被动语态。复习重点 常用时态的被动语态。复习难点 各个考点。复习步骤 一 基本概念复习。1.总结概念 谓语动词的执行者作主语,用语态 若谓...

特殊句型的被动语态

初中被动语态的特殊结构形式。特殊形式考的很多,除了昨天的不同时态的被动语态,现在的特殊形式也是另一个考点。一带情态动词的被动结构。其形式为 情态动词 be 过去分词。例the baby should be taken good care of by the baby sitter.二特殊句型的被动语...