英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。如:thatyoungancannotbereliedupon.
译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。
英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
一、译成汉语主动句。
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
保存原文主语。
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
theeetingisscheduledforapril6th.
会议定于四月六日举行。
atercanbechangedfroaliquidintoasolid.
水能从液体变成固体。
henrustisfored,acheicalchangehastaenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
主宾颠倒。英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
sheasgivenanepenbyherfather.
她爸爸送给她一支新钢笔。
heatandlightcanbegivenoffbythischeicalchange.
这种化学反应能放出热和光。
onlyasallportionofsolarenergyisnobeingusedbyus.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
我国已将通讯卫星用于实况转播。
下一章提供了有关的数据资料。
增加主语。有些英语被动句并未在句**现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
hatesayhereillnotbelongreebered,buthatedoherecanchangetheorld.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句。
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
atercanbeshonascontainingipurities.
可以证明,水含有杂质。
theunpleasantnoiseustbeiediatelyputanend.
必须全部停止这种讨厌的噪声。
三、译成汉语判断句。
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是……的”判断句式。
thedecisiontoattacasnottaenlightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
printingasintroducedintoeuropefrochina.
印刷术是从中国传入欧洲的。
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
美国的学分制是2024年在哈佛大学首先实施的。
四、译成汉语被动句。
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。
另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
theinisterasfoundtoh**eappropriatedgovernentoney.
部长被发现挪用**。
他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
heaspraisedbyhisteacher.
他得到了老师的表扬。
problesshouldberesolvedingoodtie.
问题应及时加以解决。
foralongperiodtoe,ostofchina‘selderlyillcontinuetobeprovidedforbytheirfailies.
在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
五、常用被动句型“it+被动语态+that”的翻译。
在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。
有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。
:naturalscienceandsocialscience.
有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。
itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.
应该指出,这一过程就是氧化。
下面是一些常用被动句型的习惯译法:
itishopedthat……希望,有人希望。
itisassuedthat……假设,假定。
itisclaiedthat……据说,有人主张。
itisbelievedthat……有人想信,大家相信。
itisreportedthat……据报道,据通报。
itisconsideredthat……人们认为,据估计。
itissaidthat……据说,有人说。
itissupposedthat……据推测,人们猜测。
ithasbeenannouncedthat……已经宣布。
itisassertedthat……有人主张。
itisruoredthat……有人主张。
itisruoredthat……听说,谣传。
itisnoticedthat……有人指出,人们注意到。
itissuggestedthat……有人建议,建议。
itisreputedthat……人们认为,可以认为。
itislearnedthat……据说,据闻,已经查明。
itisdeonstratedthat……据证实,已经证明。
itisestiatedthat……据估计,有人估计。
itisestiatedthat……有人指出,人们指出。
itispointedoutthat……有人推荐,有人建议。
itisproposedthat……有人提出。
itastoldthat……有人曾经说。
itasfirstintendedthat……最初就有这样的想法。
itillbesaidthat……有人会说。
itillbeseenfrothisthat……
由此可见,因此可知。
itasnotedabovethat……前面已经指出。
itustbeadittedthat……必须承认,老实说。
ithasbeenillustratedthat……据图示,据说明。
itisstressedthat……有人强调说。
itisstressedthat……有人列举出了。
itcannotbedeniedthat……无可否认。
itcanbesaidithoutexaggerationthat……可以毫不夸张的说。
itissoetiesasedthat……人们有时会问。
itasfeltthat……有人认识到了。
itisuniversallyacceptedthat……人们普遍认为。
itisunaniouslyagreedthat……大家一致同意。
itisallegedthat……据说。
itiscalculatedthat……据计算。
ithasbeenprovedthat……已经证明。
ithasbeenfoundthat……人们已经发现。
itisstilltobehopedthat……我们仍然希望。
itisell-nonthat……众所周知,大家都知道。
itshouldberealizedthat……我们应该认识到……
中考英语复习 被动语态
中考英语复习资料。专项复习 被动语态。revision of the passive voice 复习目标 1.熟悉常用时态的被动语态 2.在题目中正确理解和运用被动语态。复习重点 常用时态的被动语态。复习难点 各个考点。复习步骤 一 基本概念复习。1.总结概念 谓语动词的执行者作主语,用语态 若谓...
特殊句型的被动语态
初中被动语态的特殊结构形式。特殊形式考的很多,除了昨天的不同时态的被动语态,现在的特殊形式也是另一个考点。一带情态动词的被动结构。其形式为 情态动词 be 过去分词。例the baby should be taken good care of by the baby sitter.二特殊句型的被动语...
科技英语的翻译07被动语态
被动语态。科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必 不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。被动语态的类型。及物动词的被动语态。例句 digitalimageprocessingisused and economic values....