科技英语文章的准确翻译策略

发布 2021-03-19 22:32:28 阅读 1998

蓝译:科技**翻译。

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇、名词化结构、非谓语动词、数词、被动语态、长句子等的方面**科技文体的翻译策略。

一、科技词汇的翻译,采用的方法有以下几种:一是意译法,即根据原词的实际含义翻译成对应的汉语术语,这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点;二是音译法,即按原词的英语发音译成相对应的汉语,常用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义,随着新术语的认识对不少词已用意译来代替;三是半音半意法,这是将音译与意译结合的译法。

二、名词化结构的翻译,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而是作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词。

三、非谓语动词的翻译。科技英语中大量使用非谓语动词,主要有过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻。

蓝译:科技**翻译。

译。四、数词的翻译。在科技文献中,数词的使用十分频繁,表达方法多种多样。

翻译时,不仅要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词,还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。

五、被动语态的翻译。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语文体的主要是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,因此文章以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。

在被动句中,by短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者;以it为形式主语的被动语态句型是科技英语中的一种典型句型,翻译时应加以注意。

六、长句子的翻译。从句法的角度来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构。

对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法、变序法等。在科技文体中经常使用长句子中大量使用各种从句和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等,要翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。

蓝译编译认为,在翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在译者的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。

科技英语的翻译补偿策略

文化论坛孙亦泽,王桂莲 科技英语的翻译补偿策略。孙亦泽,王桂莲。上海理工大学外语学院,上海 摘要 翻译过程必然会伴随着一定的翻译损失,而翻译补偿可以弥补翻译源文本时在语言与文化方面的。损失。本文主要 了科技英语文本在语言层面的补偿。关键词 科技英语 补偿 语言层面。中图分类号 文献标志码 文章编号。...

科技英语的翻译策略探析

摘要 科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。科技英语不仅是一门课程,而且在社会 经济 科技发展中发挥着越来越重要的作用。本文通过论述词汇 句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。关键词 科技英语 翻译 技巧。0.引言。随...

框架理论下的科技英语翻译策略

作者 张红玉。大观 2016年第01期。摘要 框架语义学是认识语言学的一个重要领域,这一理论认为,把握概念系统中任何一个概念的意义,必须首先理解它所适应的框架。翻译不仅仅是译者理解源语文本的过程,同时还是译者在译入语中再现源语文本场景或重塑源语文本的过程。根据这一理论,笔者提出了适用于科技英8语翻译...