商业研究。
的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如nord所说”翻。
译人员表面上是翻译活动中的专家。必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中。经委托者同意。译者可以生。
产出符合翻译要求的目的语文本”(nord,2001).
当然。任何原则都是相对而言,有其局限性的。在有一些情。
形下,如果~味含蓄委婉。而不考虑交易进行的实际状况和双方。
的真实意图。那就有可能”模糊反被模糊误”了。在一次商业谈。
判中。买方这样说”ifthatsthecasethereishardlyanyneed
如。果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹。)卖。
方的回答是:”whatimeanisthatwe【lneverbeabletocome
downtothepriceyounamethegapistoogreatweliinorder
togetbusinessdone.
wearequitewillingtomakesomeconcessions
我的意思是。我们没办法把**降到你说的程度。距离太大了。
好吧,为了成交。我们很愿意做些让步。)
在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”wemightaswelicali
thewholeoff”虽然措辞尖锐。但买方已亮出自己的底线。表明。
了自己的态度。此时双方的态度决定着谈判能否继续下去。在这。
种关键时刻。译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚。帮助当。
事人弄清交易的真实状况。因此,译者须如实将原文中买方的坚。
决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊。这同时也符合了翻译。
的目地性原则和忠实性原则。
三。译者以模糊手法作为一种自我保护策略。
在口译现场。出于种种因素而导致传译失效是常见的情形。
考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面。
影响。传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊。
含蓄,可做多重解释的表达方式。以此来降低现场传译的风险。
传译失效有多种原因。如源语言本身就缺乏条理,含混不清。口。
译员对所译专业内容了解不多。以及临场发挥等各种因素。这些。
都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感。因此也就不排。
斥以模糊译模糊的手法。
综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译。
过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则。
等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音。
译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧。这种策略有。
助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能。随着近。
几年全球经济日趋一体化。中国同世界各国之间全方位,多层次。
的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识,提高业务素质。努力为促进中外交流和理解做出更大贡献。
参考文献:1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社。
会科学版),2006,(4)
2]joannach&上海:上海外语教育出版。
社20003]d&deh,8):358~555
4]nord,christi&
appro&chesexplained[m].sh&ngh&i:sh&ngh&iforeignlanguageeducation
press.200l
商场现代化》2023年12月(上旬刊)总第523期。
杨洋成都理工大学。
摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言。
的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻。
译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。
广告英语的翻译策略
作者 杨洋。商场现代化 2007年第34期。摘要 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。关键词 广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略。随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐...
广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略。一 我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸 电视 招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由...
广告英语的语言特征及翻译策略
川。湖北经济学院学报 哲学社会科学版 第 器第 期。广告英语的语言特征及翻译策略。王丽。温州医学院外国语学院,浙江温州 摘要 广告是一种独特的文体,它的目的性决定了它的语言特征因此英语广告的翻译有着特殊的要求。就广告英语的语言特征进行分析,劳就广告英语的翻译技巧作了初步的 关键词 厂告英语 语言特征...