关于广告英语翻译策略的研究

发布 2021-03-23 18:59:28 阅读 4032

作者:杨晓红。

**:《新教育时代》2023年第23期。

摘要:本文主要以尤金·奈达的功能对等理论和目的论两项翻译理论为基础,深入研究广告翻译策略,笔者认为在广告翻译中应重视五方面的翻译策略,包括注重广告翻译中的语言和修辞差异、注重广告翻译的准确性和忠实性、注重广告翻译的目标群体特征、注重广告翻译中的文化差异、注重广告翻译的画面感。从而综合考虑语言和修辞手段、产品和目标群体特征、文化背景、价值观念、法律制度以及产品在译入语环境中营销策略等,进而发挥广告的诱导和劝说功能。

关键词:告 ; 翻译 ; 策略。

随着我国与国际经济、文化交流合作的不断发展,广告的重要性正在日益提升。正如美国广告大师李奥贝纳所言,“文字,是我们这行业的利器”,语言文字的翻译是国际广告制作中的关键环节。本文结合尤金?

奈达的翻译理论和目的论,**广告翻译的策略。下面结合实际具体分析广告翻译中应该采用的翻译策略。[1]

一、注重语言和修辞差异的翻译策略。

英语重形合,而汉语重意合,这是英语与汉语的一个重要差异。一般说来,中文广告比较文雅,喜用四字结构,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的特点,如:

fresh up with seven-up 君饮七喜,倍添神气(七喜饮料)

当然这并不意味着广告英译汉必须求雅。日用品、儿童食品等广告如果也文绉绉地大用诗句、成语就不太恰当。而且企业文化、品牌形象对广告语言也有决定性的影响。一味求雅是广告翻译的误区。

需要注意的是中文广告中的四字格词语有的传达丰富的信息,有的却纯属堆砌辞藻,空洞无物。如果将汉语的四字格结构悉数直译成英文,往往会导致译文拖沓冗长,结构松散,不符合英文广告简洁平实的要求。褒誉性的四字成语在中文广告中尤其多见,过多的评价在西方读者看来纯属“王婆卖瓜,自卖自夸”。

如果翻译时不加鉴别,便有虚假广告之嫌。

关于英语翻译技巧的研究

作者 何欣。文艺生活 文艺理论 2014年第02期。摘要 翻译,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,英语翻译,即是在英语和汉语两种语言之间进行转化,因此,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解,做到翻译准确 到位。本文对英语翻译的方法和技巧予以一定的分析,...

关于英语翻译技巧的研究

文化研究文艺生活年 何欣。沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 摘要 翻译,就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,英语翻译,即是在英语和汉语两种语言之间进行转化,因此,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解,做到翻译准确 到位。本文对英语翻译的方法和技巧予以一定...

刍议英语翻译中的广告翻译

作者 付艳丽。校园英语 中旬 2015年第07期。摘要 广告英语是有自己的特点和独特的语言风格的应用语言,用词独到优美,句法简练且内涵丰富,能够用最简单的语言将复杂的意思表达出来,触动人心,将消费者购买的欲望激发出来。本文简要阐述了英语翻译中广告翻译的特点 原则和方法,以期优化英语翻译中的广告翻译,...