广告英语的翻译策略

发布 2021-03-23 17:03:28 阅读 9983

作者:杨洋。

**:《商场现代化》2023年第34期。

摘要] 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。

关键词] 广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略。

随着经济全球化浪潮的纵深推演, 争夺世界市场的竞争渐显激烈, 我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注意的是, 广告英语及其翻译质量的好否, 不仅直接影响信息传播的成功与否, 并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此, 很有必要在分析广告英语个性特征的基础上, 进一步讨论广告英语的翻译策略。

一、广告英语的特征。

所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。而英语广告, 就是用英语来表达信息的广告, 英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以, 正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性。从句式结构看, 广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文等几个部分。

广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意, 吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述, 广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,。

商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很高的要求 。广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、**、**、银行帐号等组成。

广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力( attractive—catch attention)、创造力( creative—- project on image)、说服力( persuasive —urge to take action) 和影响力(impressive —produce an impact)。在翻译广告文字时,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。

这样才能使译文尽量做到达意、传神的表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。

广告英语的翻译策略

商业研究。的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如nord所说 翻。译人员表面上是翻译活动中的专家。必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中。经委托者同意。译者可以生。产出符合翻译要求的目的语文本 nord,2001 当然。任何原则都是相对而言,有其局限性的。在有一些情。形下,...

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略。一 我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸 电视 招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由...

广告英语的语言特征及翻译策略

川。湖北经济学院学报 哲学社会科学版 第 器第 期。广告英语的语言特征及翻译策略。王丽。温州医学院外国语学院,浙江温州 摘要 广告是一种独特的文体,它的目的性决定了它的语言特征因此英语广告的翻译有着特殊的要求。就广告英语的语言特征进行分析,劳就广告英语的翻译技巧作了初步的 关键词 厂告英语 语言特征...