[摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感**彩和感染力。
它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。
[关键词]广告英语;词汇特征;翻译。
广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。
广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。本文主要**广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。
一、翻译理论及翻译方法。
从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。
奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。
因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。
二、词汇特征及翻译。
作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感**彩和感染力。
在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。
(一) 模拟造词,变异拼写。
一是造字。在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。
如“mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini - 这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse (**) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小**”。
又如“hi - fi , hi - fun , hi - fashion ,only fromsony . 在这里hi - 这个前缀是high的谐音, 表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。
”再如“give a timex to all ,to all a good time1”该广告是有关牌子为timex 的手表。timex 是杜撰的新词,由time 和excellent 合成,既显示出产品的属性,又暗示该产品质量优异。而a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。
在翻译时应尽可能反映出原词的含义。可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。”
商标中经常出现super - ultra - 这样的前缀及- ex 等一些后缀来显示产品性能优异。比如supercut 循环锯,supercast 建筑材料,u1tracare 化妆品,ultra - brite 牙膏,ro - lex 劳力士手表, kleenex 餐巾纸。
二是变异拼写。
所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。
如“oic”(一则眼镜广告) ,三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引人们的注意力。读音又和“oh ,i see”近似,翻译时可采用意译,译成“哇! 我看见了”。
不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳作。
又如“drinka pinta milka day. ”这是一则牛奶广告。广告中前3 个单词后面都加个字母a 。
正确的拼写应该是drink a pint of milk a day. 错拼可以吸引人们的注意力。但这样翻译起来却非常困难。
在翻译这样的广告时,我们可以意译,故意选用一些错别字,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与”瓶”音似。
这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。
再如“easier dusting by a stre - e - tch. ”这是一个除尘布的广告。stretch 意为“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。
让人联想到该除尘布具有伸缩性,可使用到各个角落。
而在汉语中,我们不可能将单个汉字拉长。因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
(二) 借助外来词。
随着各国之间相互交流及商品**的加强,一种产品可以销往许多国家和地区。因此,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优秀品质,吸引消费者的注意。下面是一则软饮料的广告:
order it in bottles or in cans.
perrier111with added je ne sais quoi .
“je ne sais quoi”是一句法语,意思是“i don’tknow what”。使用这句简单的法语,既增加了人们对此饮料的好奇,又表明了它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、美食、化妆品、服饰等著称于世,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和吸引力。
在翻译这一类广告时,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。
(三) 频繁使用某些简单动词。
广告英语的另一个特点,就是频繁使用一些单音节动词, 如be ,make , get , take , try , go , h**e , need ,see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接受服务,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“to obtain something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。
因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词。
在翻译这样的简单动词时,可以直接翻译。如“we make it ******. ”honda 汽车广告) 可译成“一切变得很简单。
”也可采用意译。如“ ask for more. ”
(摩尔香烟的广告) 译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“you name it ,we’ve got it .
译成“应有尽有”;”choose once ,choose well . 译成“随便挑选,保君满意”。
在具体的上下文中,还可用make ?your ?,givehim/ her ?
,introduce your family to ?,let ?solve yourproblems 等代替。
这些词语不仅比buy 生动形象,又避开了不愉快的字眼,可更好地达到广告的目的。
(四) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级。
为了推销商品,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。根据英国语言学家g. 的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高低依次为new ,crisp ,good ,fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean , extra/ safe , special , rich.
形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。
“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。如“introducenew kodak royal gold film. ”kodak 胶卷的广告) 。
在翻译形容词时,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译理论来看,四字结构更另有助于语言风格的对等。
如“small deposit ,big return. ”银行广告) 可译成“小额存款,巨额收益”;又如“it’s more than just new.
it’s smaller ,it’s lighter. ”这是夏普z —20 型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。
另外,wonderful ,fine ,great 也可以在任何环境中表示产品的特征; delicious ,crisp ,fresh ,rich 是食品广告中经常出现的形容词;fresh ,clean 经常用在牙膏、香皂、洗发精、洗衣粉等广告中。随着人们对健康追求的提高,natural 一词的使用也越来越广泛。
(五) 灵活运用复合词。
在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
例如“ from a he**yweight , comes the latestlightweight. ”这是sony 耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。
该广告巧妙运用he**yweight 和lightweight 两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
再如“when your taste grows up , winston out -tastes them all1”这是牌子为winston 的香烟广告。这里使用了out - taste 这个复合词。根据out 与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
英语广告的修辞特征
作者 张荣。校园英语 下旬 2015年第11期。广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。从语言角度讲,修辞手段能够增加广告语言的生动性,给人以美的享受。广告商为了渲染气氛,...
广告英语的句法及修辞特征
第30卷第6期唐山师范学院学报2008年11月vol.30 no.6journal of tangshan teachers collegenov.2008 闫玉芬。唐山师范学院外语系,河北唐山063000 摘要 广告英语作为一种应用语言,无论从句法还是修辞方面都具有及其明显的特点。从句法上看,广告...
广告英语语体的词义修辞特征分析
科技教育。吕佳鑫。哈尔滨师范大学西语学院黑龙江哈尔滨 摘要 广告语体是新型传播媒介下形成的一种新语体,它具有浓厚的修辞色彩。许多广告都是利用各种修辞手法来达到期望的效果。本文从词义修辞的方面对广告英语语体进行了归纳分析。关键词 广告语体词义修辞中图分类号 文献标识码 文章编号一 广告语言丰富多彩且贴...