201川。
湖北经济学院学报(哲学社会科学版)
un.第24器第3期。
广告英语的语言特征及翻译策略。
王丽。温州医学院外国语学院,浙江温州 32
摘要:广告是一种独特的文体,它的目的性决定了它的语言特征因此英语广告的翻译有着特殊的要求。就广告英语的语言特征进行分析,劳就广告英语的翻译技巧作了初步的**。
关键词:厂告英语;语言特征;翻译策略。
在信息**的现代社会。广告已成为传播信息、亮出招(四)使用省略句,诱发人们的联想。
牌、树立名声、招徕顾客、求得信誉的重要手段和必不可少的省略句会给读者留下广阔的想象空间。很容易激发渎者工具。随着我国对外开放,商品的国际竞争日趋激烈,要开拓的兴趣。
常用于软卖型广告例如:
国际市场创国际名牌。广告的翻译是十分重要的。
一。广告的语言特征‘
广告的目的十分清楚。就是以最醒目的形式一下子抓住顾这是美国一所**学校的广告。由于“la的陪衬和客的注意力,成功地劝说或诱导顾客去购买某件商品或者去做“bu的转折,读者不禁要想那肯定是“鸦雀无声了”。
为什么某件事情。也就是说。它必须遵循aid的法则,即att在一阵“狂笑”过后会“鸦雀无声”呢?
那想必是演奏“精彩极注目、in兴趣、de欲望、me记忆、ac行动。
了!”以至于一个个听得目瞪口呆吧。
一)词汇和句式简单。广告语言面向大众。
五)创造模拟词或短语,增强广告的记忆价值。
广告的对象是所有的接受者。因而它必须明确、清楚和一广告创作人员故意把某些大家熟悉的字拼错,或加上前。
目了然。以便于接受者在短时间内接受。特别是使用一些简缀、后缀.虽然新造词和原词形态不同。但意义仍存。有时模单的动词如。
拟一些人们熟悉的习语,产生新的含义.这样比较生动、有趣。
达到引人注意的目的。例如:
时而俚语和 i式英语也“抛头露面”,以便使广告生动活。
泼.富有感染力。
结构和段落简短,使人一目了然。语,1j
在这则广告中是“ex的变形。并在形态。
特点可概括为一个kis原则,即如:
上与后面的egg相呼应。这是典型的错拼。但它却给读者留。
下了深刻的印象,强化了广告的宣传效果。
六)喜用褒义形容词,树立产品的美好形象。
形容词的大量使用在广告英语中起着举足轻重的作用。
形容词及一些形容词的比较级和最高级应用相当频繁,它们描该广告用词简单.疑问句,祈使句相结合,句子精简,并独写产品的优越性、特性等,并增强语言的表现力。频繁使用的立成段.一目了然.一气呵成.有很强的诱购力。
形容词有等。
二)使用祈使句.敦促人们采取行动。
七)使用缩略词,尽量降低广告成本。
广告的目的就是诱导人们采取购买行为或接受某种观因为广告的费用非常昂贵,使用一些缩略词可以节省篇。
点.因而广告中大量使用鼓动性语言,以增强其说服功能或劝幅、降低广告的成本。
诱功能。祈使句因含有请求、号召、劝告意义而常被用于广告。
八)运用复合词.使描述更加形象生动。
中.若运用得当。给人一种亲近自信的感觉,这方面最著名的。
复合词的构成成分是任何词类,而且其构成方式不受英例子就是万宝路香烟的广告:
语语法在词序排列上的限制,比较灵活,其中复合形容词最为。
常见。例如:
三)巧设疑问句.符合人们的探奇心理。
名词+形容词轻如羽毛的薄片)据统计.在广告英语中,每3o句话就有一句是疑问句。这。
复合词的使用可增加广告的新颖性、幽默感,也使广告显得是因为疑问句比陈述旬更能吸引人的注意。因为人们都有一更加轻松活泼,体现创作者的创新精神,给人留下深刻的印象。
种探奇心理.即越不知道的东西就越想知道。如:
九)针对不同对象产品.适时使用正式文字。
优雅正式的文字通常用于名贵酒类、豪华汽车、高档化妆thi旁边画有一罐啤酒)(l牌淡啤酒的广告。)
品等奢侈品之类的广告中,因为这样的高档产品的消费者一。
作者简介:王丽(19一),女,重庆市人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。
般是富裕阔绰且受过良好教育的人士。
丽莎用她奔放的想象让我着迷。
所以我送给她。
一。颗同样激情四射的钻石。
钻石恒久远,一颗永流传。(十)巧用修辞,增强语言的生动性。
广告英语中常用的修辞手段主要包括仿拟、双关、重复、排比、拟人、隐喻、押韵等。
.仿拟。有时一些广告给人以“似曾相识”之感,这是因为这些广。
告仿拟一些妙言警句,即更换原句中_二二个词,达到增加广告的注意价值和记忆价值。并给顾客以亲切感。例如:日本。
ond公司在英国做的一则广告,其标题就是套用了一则英。
国人妇孺皆知的歌谣。此歌原指英国人传统上都十分恋家。
撰稿人将hon套到这则歌谣里,ho不就成了“甜蜜的家”吗?妙就妙在hon与hom有谐音之趣。
.双关。在这则加拿大酒广告中,sp一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。
.重复。酒广告)
.排比。美容品广告)
.拟人。杂志广告)
.隐喻。广告)
.押韵。百事可乐广告)
二、广告英语的翻译策略。
每一则成功的广告都是撰稿员精创意的结果。要译好。
广告、精妙地传达出原广告语的意思,并达到原广告语的效果。
并非易事。译者除了要了解广告的语言特点之外,还应恰当运用一些翻译方法。
一)直译法。
即基本保持原句的句法和修辞特点。如能做到这一点,那是最理想的。例如:
不让我喝百事可乐?想都别想!”永保青春寻找快乐喝百事可乐(二)意译法。
意译法即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在词义、结构、文化等方面的差异,在很多情况下。
都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和。
一。些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译。不但不能忠实。
于原文,达不到预期目标,反而会费力不讨好。弄巧成拙。在这些情况下,我们若采取意译,反而能达意传神:
某护发中心广告)谁说女子不秃头!
如果将原广告语直译,就是“女子的确可能秃头”,这像什么广告!现改译成反诘句。原句靠“in一词加强语气,译。
文则靠句式来引起读者的警醒。译文句式变了.用词变了。但。
效果无不及而有过之。
三)套译法。
套译法针对前面论述的仿拟修辞的一种译法。例如推。
销***的广告)情爱诚消魂。生命价更高。
如果把原标题直译为“我愿为爱情付出许多,但我不准备。
为爱情牺牲”那就淡然无味了。我们试着套用了在中国传咏。
甚广的匈牙利诗人裴多菲的几句诗:“生命诚可贵,爱情价更。
高。若为自由故,两者皆可抛。”译文取“反论”以吸引读者。’
四)四字结构法。
汉语广告多用四字结构.原因很简单,因为四字结构节奏。
感强、朗朗上口、便于记忆,符合广告的特点。因此用四字结构来译英语广告口号不失为一种可取的方法。例如:
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用mor一词的双重意义:mo是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。
这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:
“摩尔香烟,我。
更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译。
文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
总之,由于广告除了有其自身的语言特点和表达风格外,还有~个重要的因素,那就是它的情感传递功能。因此,广告翻译不同于其它翻译,它不仅是供人“欣赏”,更重要的则是要。
1]崔刚.广告英语300句[m]北京:北京理工大学出版社。19
2]候维瑞.英语语体[m]上海:上海外语教育出版社,19
3]张健.广告英语文体特点初探[j]外国语,19
4]贾文波.汉英时文翻译[].北京;中国对外翻译出版公司,20
广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略。一 我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸 电视 招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由...
广告英语的语言特色及语用翻译
年 月。新乡学院学报 社会科学版 第 卷。第 期。语言学研究。广告英语的语言特色及语用翻译。仇慧。大庆石油学院外语学院,黑龙江大庆 摘要 广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇 句法 修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用。等效的原则,采用音译 意译 音意结合以及创造性翻译等方法。关键词 广告英...
广告英语的翻译策略
商业研究。的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如nord所说 翻。译人员表面上是翻译活动中的专家。必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中。经委托者同意。译者可以生。产出符合翻译要求的目的语文本 nord,2001 当然。任何原则都是相对而言,有其局限性的。在有一些情。形下,...