英语广告的修辞与翻译

发布 2021-03-23 17:25:28 阅读 2329

作者:万莲王城。

**:《新西部下半月》2023年第06期。

摘要】英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难。本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法、套用译法、侧重译法和增补译法。

关键词】 广告;修辞;翻译。

修辞是人们在运用语言传递信息、表情达意的过程中,为增强表达效果,对语言要素进行选择、加工和调整的言语实践。为了实现广告的功效,英语广告运用了大量修辞手段,为广告语言增添了绚烂的色彩,但同时又为其翻译增添了难度。因为英语中虽有许多修辞与汉语相似或相同,但由于不同的历史文化和语言体系,对于同样的语言现象,英语与汉语会采用不同的修辞方式,即使是性质相似的修辞在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为英语广告的修辞翻译带来了困难。

为此,上海外国语大学冯庆华教授从翻译的角度把修辞划分为可译、难译、不能译三类,指出译者“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去”。那么,如何对英语广告中的修辞进行比较准确的翻译呢?本文提出了以下四种翻译方法。

一、对等译法。

对等译法是将原文与译文在思想内容与表达效果上高度对等的翻译方法,它要兼顾到广告语言的形式和内容,使原文中音、形、义的修辞效果都能成功地传达到译文中去,如此翻译可视作广告修辞翻译的最高境界。例如:

1、 better late than the late.

译文:晚了总比完了好。

此句是宣传安全驾驶的公益广告,它仿拟英语成语“better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用 late一词的双关之意:前者表示“晚的、迟到的”,后者则指“去世的,已故的”。

对此广告有人曾采用了意译法,翻译成“宁迟一时,不辞一世”,虽然意思表达清楚了,但原文的修辞手法和风采丧失了。而采用对等译法,译成“晚了总比完了好”,则巧妙使用了一个谐音双关,富有表现力,这样使其意、形、神都接近于原文。

广告英语修辞与翻译

作者 毕静芝。商场现代化 2014年第09期。摘要 在日趋激烈市场经济中,要想赢得市场,除了好的商品品质和服务外,广告无疑也是最为重要的环节之一。因此在翻译广告时,要充分了解广告本身及其语言的特点,使广告达到最佳的宣传效果,本文就广告英语的修辞特色及其翻译方法进行了深入的 关键词 广告英语 修辞 翻...

论广告英语的修辞与翻译

作者 王秋霞。商场现代化 2008年第09期。摘要 广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻 夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞...

英语广告中的双关修辞与翻译

作者 于春梅。商场现代化 2008年第14期。广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支...