论英语广告中的修辞及其翻译

发布 2021-03-23 18:49:28 阅读 4870

第11卷第2期(总第8o期)

新疆石油教育学院学报。

010年第_2期。

论英语广告中的修辞及其翻译。

林雅娟。南京晓庄学院,南京210

摘要:修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用。

是劳斯莱斯汽车的广。

于英语广告中,但因为语吉‘文化的差异,这给广告翻译带来了困。

难。本文试用翻译方法理论来**英语广告中的修辞的翻译。

关键词:英语广告;修辞;翻译一。

中图分类号:g6文献标识码:a

告语,广告商用近乎极至的夸张手法突出了汽车低噪音的特点。

众所周知,电子表在计时时是不会发出任何声音的,而说汽车在时速60英里时最大的声响来自于车上的电子表,其夸张程度可见一斑,但却给人极大的想象空间,让人有试一试的冲动。

五)双关。引言。

随着社会经济全球化的深入发展,国际间的商品流通也越来。

越频繁,而广告作为商品**最行之有效的手段之一,也逐渐跨。

越了国家的界限,于是广告翻译也越来越受到广泛的关注。然而,脍炙人口的广告是激烈的商业竞争以及广告创作者独具匠心的产物,常常会运用各种修辞方法来增强效果,为的是能让广告鲜明生动、深人人心,吸引人们的注意,引起人们的购买欲。

所谓双关(pu就是利用词的同音(音近)或多义,有意使。

语句有双重意义。广告中利用双关有意而言他,有一种“醉翁之意不在酒”的豪情与智慧,引发消费者对广告内涵的思考,进而加深印象,便于记忆。飘柔洗发水的广告成功之路从头开始)”就是-- ̄运用双关修辞的成功之作,不仅因为头是洗发水产品的使用对象,更是因为人们普遍认为“好的开始是成功的。

半”,将洗发水与成功相联系着实耐人寻味。

六)押韵。英语广告中的修辞及其特点。

一l比喻。比喻是英语广告中常见的修辞手法,包括明喻暗喻转喻等。它将抽象枯燥的事物与具体生。

动的事物进行类比,使广告所传递的概念具体化,使内涵丰富化使主题深入化,给人以联想,让人印象深刻。

明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处,在本体(被比喻的事物)和喻体(用来作比较的事物)之间常用lik等来连接…。例如一家航空公司的广告。

押韵(rh通常分为头韵和尾韵(co

anc两种,均以相同的发音开头或者是结尾,使之产生诗歌一般的韵律,读来琅琅上口。这样的广告既给读者美的享受,也便于读者对广告语的记忆。如《星期六晚报》的广告健康、幽默、快乐——这就是我们的赠礼!

)”很好地突出了他们的办刊理念。又如潘婷护发素的广告也很好地强调了潘婷“pr型号的护发素更强更持久的产品特色。

七)仿拟。hai泰航飞行,平滑如丝。)”让人想象飞行如同丝绸一般顺。

滑,给人以既安全又舒适的印象。暗喻则是告诉人们“a是b”,在行文中尽量隐去比喻的修辞痕迹,让人自然而然地产生无限遐想。

二)拟人。仿拟(pa是根据表达的需要,仿照某一惯用的短语或语。

句,改造他们固有的结构或常规搭配,创造出一个与这一语句有着某种相似性的短语或语句瞳]。运用这种手法,可以使广告语变得与其仿造的惯用短语或语句一样,生动形象,深入人心,达到广告的**效果。如巧克力广告就仿照了的谚语,让人读来无比亲切。

英语广告中的修辞多种多样,还包括设问。

拟人是把无生命的事物当作有生命的人来。

描写,赋予其人的思想和行为等特征。这种修辞手法使商品人情味十足,从而拉近商品与消费者之间的距离,利用亲切感推动消费者去购买商品。比如不管它**伤痛,我们都将使之愈合如初。

)”它是一则提供皮包修理服务的广告,它将皮包的破损比作人身上的伤痛,把修理皮包比作愈合伤口,体现了他们高超的技艺和对皮包精心的呵护,给消费者极其贴心的感觉。

三j排比。ion顶真对偶等等,由于本文篇幅有。

限,就不一一列举了。

三、英语广告的翻译方法。

一)直译法。

排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重。

复。在广告中运用排比,其目的是加强语气和语势,通过重复来加深消费者对商品特征或者服务特点的印象,其强烈的感**彩和节奏感能催促消费者赶紧去购买商品或接受服务。如三个get的连用使语气连贯,从“准备”到“接受挑战”一气呵成,让人深刻感受到“锐步”体育用品给人带来的迅速改变。

四)夸张。这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻。

与柔,将其比作微风和浮云,而中文中也有类似的比喻,且两种文化对风和云的感受基本相同,可译为“轻如风,柔如云”。可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译,把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了译文读者。

夸张是对事物适当地加以渲染和夸大,强调或突出其某一特征。夸张能使广告中的商品特征或服务特点得到突。

出,在消费者心中形成一个夸大了的形象,从而加深了消费者对广告的理解。

将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵,诉说衷肠,译为美。

人’鲜花,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥的作用,极富亲切感,让人无法抗拒。

二)意译法。

因为语法、语音、语言形式或文化背景不为译文读者所熟悉 ,英语广告中的一些修辞格比较难译,(下转第160页)

作者简介:林雅娟,女,江苏南京,汉,南京晓庄学院外国语学院,英语(商务英语)专业。

010在新疆石油教育学院学报。

善知识结构。这就要求高校女性在工作之余,不但要加强专业知。

识的学习,强化专业技能,也要不断地拓宽知识领域,广泛涉猎管理学、心理学、教育学、领导学等方面的理论知识,掌握领导必备的领导方法。

四)加强自身的领导能力建设。

附别人的消极思想,积极规划人生,把工作放在重要位置,发挥自。

己的聪明才智,依靠自己的思维和能力,独立完成各项工作,克服各种困难,把握自己的独立人生,努力在事业上有所成就。

.消除狭隘的嫉妒心理,树立团结意识除了社会对女性的歧视,女性内部的不团结也在很大程度上阻碍了女性的发展。因此,高校女性教师应该认识到自己是妇女大家族的一员,站在统一战线,积极为女性争取更多与男性平等的机会和权利。同事之间互相帮助,使每个人都能取得进步。

落后的女性应该用宽广的胸怀看待能力比自己强的同性,展示女性风采,积极支持她们成为领导。女性领导有责任帮助其他女性,为她们提供成功的经验,帮助她们积极进步。

领导能力的内涵是极其丰富的,它包括决策能力、开拓创新。

能力、组织协调能力、人际交荭能力等等。一般来说,与男性相。

比,女性的决策能力、开拓创新能力等方面存在欠缺,女性应该直。

另外,高校女性教师还应克服畏难、从众等心理弱点,培养坚面自身不足,通过各种途径弥补不足。高校女性教师可以通过以。

下途径提高领导能力。第一,积极参加领导培训,接受专门的教育,提高自身的领导技能。现在有许多培训机构和组织专门开设了提高女性领导力的课程。

高校女性教师在工作之余,可以参加强、大胆、洒脱、乐观、果断等心理素质,树立竞争意识,提高自己的成就动机,用勇气和动力去面对工作中的一切挑战。

二)充分发挥女性天然优势。形成独特的领导风格。

和传统的硬性领导相比,现代领导艺术更多的强调“扁平化”

的管理方式和“以人为本”的软性管理理念。高校作为知识分子聚集之所,管理的民主化程度更高,更加需要沟通、协作等方面的。

能力。相对于男性,女性更具备一些软性领导的素质,如富有亲和力、耐心、善于沟通、善解人意、集体协同工作等。北京中医药大学的谷晓虹校长强调柔性管理是管理的一个发展趋势,而高校女性教师的很多特质有利于在管理中做到柔性管理。

所以,高校女性教师应该发挥自身的这些优势和特长,在工作中更多地体现女性特点,以柔弱战胜刚强,把握角色,找准定位,形成独特的领导风格。

三)提高自身的文化修养。

优秀的女性领导,通常具有较高的文化修养。较高的文化修养,一方面可以增添女性的人格魅力。另一方面,也可以为女性。

领导能力的提高奠定基础。学校本身就是知识分子云集的地方,女性教师要想成为领导,必须具有比别人更高的文化素养。文化素养的提高是一个不断学习的过程,高校女性教师要有一种自觉“充电”的终身学习的意识,强化危机感和责任感,不断更新和完。

上接第158页)比如双关、押韵、对偶等。如果采用直译的方法,译文虽忠于原文,却很难被译文读者所理解和接受,因此我们要采用意译法。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字 j。

例如:这是摩尔香烟的广告,正因为mor摩尔香烟)和mor更。

多)具有音同意不同的特点,使广告具有一语双关的巧妙效果。

但如果将mor直接翻译成“摩尔香烟”,译文读者将很难理解广告的内涵,因而要译为“摩尔香烟让我更满意。再来一支,我还要摩尔!”译文用“更、再、还”将原文中一语双关的内涵传递给读者。

这是高露洁的广告,原文前后分句词数相等且尾韵相同,可。

谓行文对称、琅琅上口。如果直译为“好牙,好身体”,虽贴近原文,却无法体现原文的因果关系,因而也无法让译文读者明白哪个更重要。而译为“牙好,身体就好”,即贴合了原文的尾韵修辞,也让译文读者明白“牙好”才是“身体好”的根本。

三j弥补法。

这是三菱汽车的广告,它仿造了美国《独立宣言》里的名句。

这一类型的培训,通过课程的学习,提升自身的领导能力喙二,扩大交流,分享经验。美国“常青藤盟校”的新老五位女校长经常聚在一起,就高等教育的发展问题以及变化中的女性角色交流各自的领导经验,通过交流感受和心得每个人都受益匪浅。高校女性教师可以借鉴她们的做法,寻求机会召开和参加各种女性会议,利用便利的网络条件,建立起属于自己的学术网络和联盟共同体,通过各种方式交流观点、体会、经验和处理问题的方式,这样既可以提高自己的人际交往能力,又在无形之中提高了其他方面。

的能力。第三,在工作中提升自己。高校女性教师在工作中,要。

尝试着把所学的知识应用于实践,通过解决工作中的实际问题,了解自身的优势和不足,认真的审视自己,不断总结成功的经验,反思失败的教训,在一次次的总结和反思中提高自身的领导水。

平。参考文献:

1]张燕玲,胡中锋,高校管理中女性领导者角色的研究[g]阜阳师范学院学报,20

2]王艳,知识女性职业发展障碍因素**[g]科学之友,00

人人生而平等)”,有利于提升传播速。

度,增加消费者的接受程度。但如果仅仅译为“车非辆辆精品”,就无法表现源语广告的巧妙构思,也就失去了其应有的感染力了。所以我们可以把它增译为“人人生而平等,车非辆辆精品”,来弥补因文化差异而导致的修辞在翻译过程中的丢失。

这是一家**运营商的广告,利用goo和goo

的谐音,以引起消费者的充分注意。然而中文中并没有这样的谐音,无法再现原文的精妙,就只能根据源语广告的内涵进行重写,译为“让您的每一次通话都货真价实”。

2]吕慧,肖莉,广告英语的修辞手法及其翻译,科教文汇,00

3]冯庆华,实用翻译教程[m]上海:上海外语教育出版。

社,20

广告英语中的夸张修辞及其翻译对策

维普资讯。科技信息 高校讲台年第 期。广告英语中的夸张修辞及其翻译对策。刘明信。聊城大学外国语学院山东聊城 摘萋 一 好的广告翻译要能传迭原文信息。具有感召力。体现产品特色,吸引消费者并谤导其产生购买欲望。夸张作为广告英语中一种重要的修辞手段 在广告中得到广适应用,了解夸张的作用厦其特点。对于夸张修...

论翻译修辞在英语广告中的体现

作者 刘燕方。文学教育 中旬版 2013年第05期。摘要 随着经济的繁荣发展,从事商业的人越来越多,各商家间的竞争也就随之而变得更加地激烈。为了吸引更多的顾客,广告已经成了商家进行竞争的利器。并且,随着世界经济全球化的发展,我国的商家所要招纳的不仅是本国的顾客,还有来自己各个国家的外国顾客。英语作为...

广告文体中的双关修辞及其翻译

年 月。鲁东大学学报 哲学社会科学版 第 卷第 期。广告文体中的双关修辞及其翻译。赵。红。梅。烟台职业学院基础部,山东烟台 摘。要 双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双。关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实 创新 补充 说明 省略等翻译策略和方法。关键...