作者:陆梅何熠楠。
**:《商场现代化》2023年第34期。
摘要] 本文通过分析广告修辞翻译的典型例子,尝试**广告翻译中处理修辞语句的隐含意义的手段和方法,以达到打动广告受众的目的。
关键词] 广告翻译修辞隐含。
一、广告修辞的功用。
在古欧洲,修辞一度被认为是演讲技巧,目的是说服听众。18世纪苏格兰牧师坎贝尔在其《修辞哲学》中借鉴了功能心理学的成果,认为修辞学的作用是促进理解,满足想象,触动情感或影响人们意志。就目的和功用来说,修辞和广告有很高的相似性,修辞技巧也经常为广告语言设计者和翻译者所青睐。
在广告界有人人皆知的一个公式—kiss。kiss的意思是keep it ****** and sweet. ******即要求廣告语言简洁、通俗、易懂;sweet即要求广告语言有吸引力和说服力。
修辞技巧可帮助广告创意人以只言片语表达深厚蕴意,令消费者折服心动。在翻译这类广告语句时,如何处理其“潜台词”值得译者好好琢磨。
二、广告修辞中的隐含及翻译。
1.比喻。按现代修辞学的划分方法,隐喻、明喻、拟人等修辞格按其本质都可划入比喻的范畴。
举两个例子:例(1) put a tiger in your tank. 这是埃克森石油给汽油产品做的广告。
在推广策略上,也许是要突出其老虎形状的商标,埃克森在广告上采取同样的主题和表现,只是把该广告语翻译成不同的语言。这句的意思是他们的油很猛,能给汽车提供强效动力。而这隐含的意义在翻译成中文时应点明,以使受众能快速结合老虎形象对该汽油产品的特质进行正面想象,这里笔者试译为“强劲动力,如虎添翼”,与大家斟酌。
例(2) the citi never sleeps. 这是花旗银行2023年为在纽约地区推广其日夜运营的自动取款机作的广告,今年以来又开始重新使用这一口号,意为遍及全球的花旗机构会日夜为客户服务。“花旗日夜不眠” 这个翻译美则美矣,但似乎中国受众更喜欢明确的承诺,正如许多atm机“24小时”字样的灯箱招牌能让人移步前往一样,把“日夜不眠”的言下之意点明,“ 24小时营业,花旗日夜不眠”也许更让人信服。
论英语广告中的修辞及其翻译
第 卷第 期 总第 期 新疆石油教育学院学报。年第 期。论英语广告中的修辞及其翻译。林雅娟。南京晓庄学院,南京 摘要 修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用。是劳斯莱斯汽车的广。于英语广告中,但因为语吉 文化的差异,这给广告翻译带来了困。难。本文试用翻译方法理论来 英语广告中的修辞的翻译。关...
英语广告中的双关修辞与翻译
作者 于春梅。商场现代化 2008年第14期。广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支...
广告文体中的双关修辞及其翻译
年 月。鲁东大学学报 哲学社会科学版 第 卷第 期。广告文体中的双关修辞及其翻译。赵。红。梅。烟台职业学院基础部,山东烟台 摘。要 双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双。关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实 创新 补充 说明 省略等翻译策略和方法。关键...