广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由attention(注意)—interest(兴趣)—desire(欲望)—action(行动)的逐渐转变。
当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。
由此可见,广告的重要性越来越突出。
第一节英语广告的语言特征及修辞特征。
一.英语广告的语言特征。
广告是一种竞争性的商业行为。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。这也是广告的唯一目的。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
1词汇方面。
大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
例1:famous world-wide gourment daily specials and mouthwatering desserts.
世界有名的美食烹调。精美的每日特色菜肴和令人垂涎的点心。
例2:for the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want---sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --without a drop of alcohol or oil.
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更浓密,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。
创造新词,增强吸引力和趣味性。
广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。
a.广告设计者常常采用英语的前缀和后缀或合成词中的各部分含义来杜撰新词。
例如 super—, ultra—, aid, —ex 等等常常出现在商标词中。timex(天美时手表),windex (擦窗清洁剂),purex (一种漂白剂),rolex watch(劳力士手表)。timex是由time和 excellent 组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。
windex 和purex 分别是由window + excellent , pure + excellent 组成,表达了擦窗清洁剂和漂白剂的上乘质量。广告商创造的新词、怪词用以暗示所指商品的性能与特征,也有一种引人入胜的感觉。
b.本来一句话来表达的意思用合成的词语来表达,从而创造出新的合成词。
例如一家程序服务公司以三个字母“oic”为商标,意思为:oh, i see! 此商标体现了该服务公司提供的优质的服务,使得顾客对程序的安装以及故障的排除一目了然非常清楚的。
surefit home furnishings ltd surefit 是一家室内饰品公司的名称,这个生词的使用使人们一下联想起surely to fit your home furnishing(一定适合你的居家装饰)。由此句话的含义而创造的新词surefit 通俗易懂,耐人寻味,产生了普通语言不可表达的效果。
c.巧用语音规则或故意错拼将某些词写成新的拼写方式。
例如:sunkist(销售橙子的公司),由sun 和kiss结合而成。kraft (美国卡夫食品公司),它是把craft(精心制作)一词谐音改写后拼写成的新词。
britewhite (专业洗牙中心),其中brite的正确拼写为bright。 klim(牛奶公司)来自于milk。eggsactly(销售鸡蛋的公司)是由egg 和exactly组成。
brylcreem(护发产品),其中 creem是由cream 错拼而来。另一幅牛奶广告:pinta girl is popular 其中的pinta实际上使pint的错拼,广告上号召女性每天喝一品脱牛奶。
使用节略词与合成词,一目了然。
广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。如:
eg1:forrent
**ail after xmas.
房屋出租。一居室,装修时尚,内有空调,月租210美元,圣诞节后即可居住。
这里的bdm.= bedroom mod.= modern furn.= furniture
mo.= month a/c= air conditioning **ail= **ailable xmas= christmas。
eg2:to let or for sale
furnished edinburgh court, 426 argyle st, 2nd floor, 1, 550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private garage. sale at $ 130, 000.
rent $ 1, 400. tel: 338954 office time or 823784.
房屋**或出租。
argile 街426 号爱丁堡公园大厦二楼全层, 面积1 500 平方英尺, 4 间卧房并带客厅、饭厅, 有自备车库。售价13 万美元。请于办公时间拨打338954 或823784。
这里使用的缩略语: st= street, sq= square, ft = feet, tel= telephone。
合成词比较灵活,具有极强的表现力和旺盛的生命力,适合英语广告对新奇的追求。如:best-seller(畅销书),piping hot coffee(滚烫的咖啡)等。
1.2句法方面。
广泛使用简单句与省略句。
广告的篇幅有严格限制,必须以尽可能少的文字在第一时间内引起消费者的兴趣,而且广告不讲究完整的语法结构,只求明白醒目、重点突出,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。
例1:i love this game.我钟爱这项运动。(美国nba广告)。
例2:introducing fitness magazine. it’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook.
向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。
②频繁使用祈使句。
祈使句本身具有请求、命令和劝告的意思。它的这些功能正好与广告的目的相吻合。因此广告撰写中经常使用简短明快的祈使句,劝告人们采取行动,去购买广告宣传的产品。
例1:eat & eat & eat & eat & not feel the least bit guilty.吃了还想吃,心中无遗憾。(爆米花广告)
例2:so come into mcdonald’s and enjoy big mac sandwich.走进麦当劳,享用巨无霸。(麦当劳广告)
使用第。一、第二人称,拉近与读者的距离。
商家在制作广告时,常以读者亲密朋友的身份,采用轻松、自然的口吻和读者进行交流,增强广告的亲和力。例如:just because you brush your teeth does not mean you do it right!
(电动牙刷广告)本广告使用第二人称you,将原文的口语风格准确地传达了出来,营造了一种亲切的气氛,仿佛是商家在以充满自信的口吻来与顾客交流,增强了广告的感染力。
大量使用疑问句。
疑问句能制造悬念,启发读者,引起共鸣,激发他们的好奇心,从而引诱消费。
比如:h**e you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the god?您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?
(旅行社广告)
1.3修辞方面。
双关(pun)
双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。
例如: offspring of spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。
而offspring 则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
doesn’t grow on trees
but it blossoms at our branches
钱不能长在树上,在我们“行”就能。
比喻(simile)
比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。
例如:a computer that understands you is like your mother.这是一则带有比喻的广告。
该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动。
d better off under the umbrella.
一家旅游保险公司的广告)你最好在保护伞下。
夸张(hyperbole)
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。比如:
we’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. in a pie.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。
押韵(rhyming)
押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。
广告英语的翻译
修辞语翻译课程5 therhetoricandtranslationinadvertisingenglish 广告英语的修辞特征与翻译。广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻 拟人 夸张 重复 押韵 对比 双关 借代 排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象 生...
广告英语的翻译策略
商业研究。的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如nord所说 翻。译人员表面上是翻译活动中的专家。必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中。经委托者同意。译者可以生。产出符合翻译要求的目的语文本 nord,2001 当然。任何原则都是相对而言,有其局限性的。在有一些情。形下,...
广告英语的翻译策略
作者 杨洋。商场现代化 2007年第34期。摘要 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。关键词 广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略。随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐...