广告英语等值翻译的语用研究

发布 2021-03-23 18:04:28 阅读 8567

作者:郭先英。

**:《新闻爱好者》2023年第09期。

广告作为一种特殊的交际形式,从语用角度讲,广告宣传是一种语用行为。具体地说,是一种说服性语言行为。翻译时力求等效再现原文内容,广告翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。

原语与译语分属两个文化圈,互文性(两种文化的交融)的关联往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍,如果不仔细推敲,就很容易造成误译,达不到应有的商业广告效果。广告语言必须要在很短的时间内吸引住广告受话者,并能迅速说服他们接受其产品,使他们产生购买某种商品或享受某种服务的强烈要求。美国语言哲学家grice指出,人们的交谈之所以能够顺利进行,是因为双方都遵循一定的目的,相互配合默契。

他把说话者和听话者在会话中应该共同遵守的原则称为合作原则。把合作原则与翻译理论结合运用到商业广告英语翻译中,力求商业广告英语翻译中的等效。

grice的合作原则。

合作原则具体分为四个准则:(1)量的准则:所说的话应包含当时交谈所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。

(2)质的准则:不要说你相信是虚假的话,不要说证据不足的话。(3)关系准则:

这四个准则运用到商业广告英语翻译中,它们之间的关系就是:原文作者——合作原则——译者——合作原则——译文读者。在这样的交际过程中,grice的合作原则起着引导并制约后者的作用。

作为中介者译者的地位很重要,因为发话者(原文作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说,译文成了读者从另一文化中获取信息的唯一途径。所以,译文成了交际的关键环节,它必须满足grice提出的合作原则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。

广告英语的语言特色及语用翻译

年 月。新乡学院学报 社会科学版 第 卷。第 期。语言学研究。广告英语的语言特色及语用翻译。仇慧。大庆石油学院外语学院,黑龙江大庆 摘要 广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇 句法 修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用。等效的原则,采用音译 意译 音意结合以及创造性翻译等方法。关键词 广告英...

广告英语语用模糊的动态顺应研究

第 卷第 期。长春师范学院学报 人文社会科学版 年 月。广告英语语用模糊的动态顺应研究。吴瑞琴。晋中学院外国语学院,山西晋中。摘。要 模糊性是人类自然语言的客观属性。研究广告中语用模糊现象是有效创作和解读广告语言的。关键所在。语境动态顺应是语言使用过程的核心。广告中模糊语言的语境顺应包括对心理世界 ...

英语商品广告陌生化修辞及其假象等值翻译

年第 期牡丹江教育学院学报。总第 期 英语商旦口口百匕陌生化修辞及其假象等值翻译。温玉斌。聊城大学大学外语教育学院,山东聊城。摘。要 由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工。作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞特点非常熟悉,而且要能够在译入语文化环境中...