英语商品广告陌生化修辞及其假象等值翻译

发布 2021-04-28 13:01:28 阅读 4429

201年第2期牡丹江教育学院学报。

总第l38期)

英语商旦口口百匕陌生化修辞及其假象等值翻译。

温玉斌。聊城大学大学外语教育学院,山东聊城。

摘。要] 由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工。

作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞特点非常熟悉,而且要能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的译文。本文从假象等值的视角**英语广告陌生化修辞的翻译问题,结合假象等值提出了广告翻译的三点原则:保留音韵之美,再现语义之美,重塑语法特色。

关键词] 陌生化;广告;假象等值[中图分类号]h3

文献标识码]a[文章编号。一。引言。

而不注重从语言形式与主题意义的关系人手来**问题。”广告作为一种商业化语言,具有其独特的文体特征、语为了广告译文的流畅自然、客观可靠,且较容易被译入语读言形式和艺术风格。英语中的广告一词源。

者接受,原文中锦上添花的修辞格或遣词造句上的新奇手于拉丁语中的意为“唤起公众对某种事物的注法往往被译者通过表达形式的转换更改为客观、平实的叙意,并诱导于一定方向所使用的一种手段”正如美国学者述,从而使原广告创作者的主观情感、内心想法在一定程度e.s路易斯提出的aid理论上客观化、事实化,进而造成文体价值的损失。因此,如何广告首先要吸引受众的注意力(at

避免译者在广告翻译过程中以其固有的概念认知取代其缺tio不仅商品本身要吸引受众,其广告语言也要吸引受乏的修辞认知,成为摆在广大译者面前的首要问题。下面,众。“广告语言的选择是能否成功地抓住读者注意力,提起本文就广告修辞在语音、语义和语法三个维度上应该如何他们的兴趣,使他们产生强烈的购买欲望的重要因素。

”译再现广告英语的陌生化修辞之美以及如何避免翻译的假象者只有做到熟悉译出语修辞在语音、语义和语法上的陌生等值,尝试进行一些研究。

化之美,才能在译人语中找到相同或相似的修辞手法,从而。

三、广告英语陌生化修辞的假象等值翻译使译入语读者获得与译出语读者对等的陌生化美学感受,1.再现语音修辞的音韵之美是广告翻译的前提。

达到广告翻译功能对等的终极目的。

众所周知,语言是思维的载体,依附于声音的外壳,首。

二、广告英语修辞陌生美及其假象等值。

先诉诸于听觉,因此广告的音韵之美一直受到广告设计者。

陌生化”理论是2o世纪初**形式主义代表人物什的青睐。一则林籁泉韵、余音绕梁的广告语显然要比琴瑟。

克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》一书中最早提出的。他指不调、单调乏味的广告语更能引起受众的兴趣,激发其潜在出:“艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感的购买欲。

以下面两则广告为例进行分析。

觉的难度和时间长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必。

例须设法延长。”对于广告语篇而言,广告英语应该在语言形。

黄牙斑到**去了?

式上借助一些新奇的、不为受众所熟悉的甚至异类的修辞这是一则牙膏的广告口号。广告语中的。

手段,延长受众广告审美的难度和时长,从而给受众在心灵“

和“we三个单词都是以辅音[w]开头,和视野上带来冲击,满足广告受众“获新”的审美心理需求,属于音韵学的头韵辞格。与众多发音平实无达到广告语深人人心的目的。因此,陌生化修辞的使用不。

奇的广告词相比较,这种头韵辞格读起来给人以余音袅袅、仅符合广告语言的“经济原则”,而且满足了广告创意的“艺不绝如缕的陌生化**美感,满足了听众“获新”的审美心术性”和“求异性”特点。然而,通过在《中国期刊全文数据理,更加容易给人留下深刻的印象。很显然,译文“黄牙班库》上的主题检索得知,近五年来,以通过陌生化修辞视角**去了”可谓译其意,而舍其趣,原本铿锵有力的语音修审视广告修辞翻译的**只有两篇。

辞被人们习以为常的疑问句所取代,原广告语的音韵之美。

此外,以往**广告英语修辞翻译的文章往往存在一消失殆尽,属于假象等值翻译,不如试改译为韵文“祛黄除。

种“假象等值”现象,即译人语与译出语看似达到了等值对斑,功效非凡”。

译,但其所实现的文体效果与译出语作品相去甚远。“在传例。

统广告作品的翻译中,虽然人们也关注译文的美学效果,但以香取胜。

这种关注容易停留在印象性的文字信、达、雅这一层次上,这是一则茶叶广告。广告中fla和fav两个词都。

收稿日期]20一¨一3o

作者简介]温玉斌(19一),男,山东聊城人,聊城大学大学外语教育学院讲师,硕士,研究方向:英语语言文学与翻。

译。**项目]本文系201年山东省高等学校人文社会科学研究计划资助项目(编号。

是以双元音jew结尾,使之压双尾韵读起来朗朗上口,前后呼应,回味无穷。译文“以香取胜”仿拟了汉语成语“以智取胜”,属于拟词(pa的修辞格,与原作辞格相比可谓不相伯仲,堪称佳译。其实这种尾韵辞格在汉语中并非没有对应,完全可以改译为韵文“以我茗香,赢君。

品尝”。种假象等值。这则广告可试译为“吾以傲慢为瑕疵,吾以偏见为羞耻”,会使译入语读者联想到《三国志蜀书先主传》中刘备托孤的典故:“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”

.重塑语法修辞的视觉之美是广告翻译的基础。

与一般的文学体裁不同,广告语体有时为了引起受众2.保留语义修辞的含蓄之美是广告翻译的灵魂。

的好奇心,特意以标新立异的语法表达方式使自己的广告。

由于广告语言受到篇幅限制,往往短小精悍、言简意。

语成为受众茶余饭后的谈资,进而使受众注意到自己的产。

赅。因此,广告设计者必须充分利用英汉语义的优势,追求品。其中最典型的例子莫过于adi的一则广告语:

语义表达上的利益最大化,这主要表现在隽句、移就和仿拟例。

等陌生化修辞格的使用上。

没有不可能。

例。这则adi的广告语巧妙地运用了语法陌生化的手。

牌轮胎)法,把原本正常语序为的句子反过二十年来,获奖者从未更换他们的轮胎。

来表达,取得的效果却存在天壤之别。正是广告语有意为这是美国著名goo轮胎公司为其产品设计的广。

之的语序颠倒,增加了受众理解的难度和时长,为受众的联告。这则广告使用了隽句(pa的修辞格,即广告语看想提供了广阔的空间,为这则广告语增添了不少奇妙的陌似似是而非,然则暗含深意。众所周知,一个轮胎的寿命不生化美感。

ad官网的译文“没有不可能”则舍去了原可能达到二十年之久,而广告语却说这些ind的获奖者二广告语与众不同的语法表达,采用了平实无奇的正常语序,十年来从未更换过轮胎,显然不合常理。但仔细赏析后会原广告创意的美感荡然无存,应该属于假象等值的译文。

发现,原来这则广告是想表达ind的胜利者们二十年来对更有甚者,这则汉语译文很容易令受众将其与李宁的“an

ood轮胎情有独钟,从未换过其他品牌的轮胎。这种一切皆有可能)的广告语相混淆,甚至。

陌生化的隽句修辞延长了观众的审美时长和难度,从而给以为这则原本创意十足的广告语是剽窃李宁的广告语,引人留下了更加深刻的印象。译文“二十年来,获奖者从未更起购买主体的心理反感,进而影响产品销售。因此,只有再换他们的轮胎”虽忠实地再现了原广告语的陌生化修辞之现原广告语奇思妙想的译文,才能令译人语受众产生与译。

美,但略显平淡,不如改译为“上下二十载,换车不换胎”。

出语受众相同的感受,从而实现等值翻译。笔者将其试译例。

为“不可能不可能”,尽量保留了原作双重否定的语法形式。

同时也给人以思考的余地。

翱翔长空,感受温馨。

四、结语。这句美联航的广告口号中原本应该修饰人的“fr广告语言特殊的交际目的,使广告语体风格呈现出既ly”却用来修饰没有情感的“sk属于英语中的移就。

要简洁明了,又要含蓄深沉的基本特点。一则好的广告作辞格。这种错位修饰的陌生化修辞手。

品,不仅要求其在短小的篇幅中言简意赅地表现商品主题,法不仅赋予ski以生命,而且凸显了美联航以人为本、热而且要为读者的想象提供广阔的空间,从而激发受众的参情真挚的服务理念,更加容易引起广告受众的注意。译文与性。试想,如果把受众心理变化的审美体验用一种显露“翱翔长空,感受温馨”译出了原作的隐含意,却有意舍去了的、常规化的语言说出来,那么陌生化的修辞美感便成了清原作的修辞手段,属于假象等值翻译,不如试译为保留原移楚明确的阐释,而包蕴着的含蓄美也就丧失殆尽了。

译者就辞格的韵文“翱翔长空,热忱旅程”。

只有在译人语中忠实再现译出语广告在语音、语义和语法例。

上的陌生化修辞之美,才能忠实再现原广告语的创作初衷,我们不以偏见报道为荣。

避免译文假象等值的产生。

这是《泰晤士报》的一则广告语。不难看出,该广告语[参考文献]

巧妙运用了用典的修辞格,使广告受众很容易联[1]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[m]杭州:浙想到奥斯汀的一部传世名著傲慢与江大学出版社,20

偏见》)。用典修辞格的使用一方面向读者表明了报刊不偏[2]什克洛夫斯基.作为技巧的艺术[c]方珊,等,译.**形式主不倚的公正立场,另一方面也暗示了报刊深厚的文化底蕴。

义文论选.北京:三联书店,19

和文学修养。译文“我们不以偏见报道为荣”看似传神,然。

33许钧,穆雷.翻译学概论[m]北京:译林出版社,20

而舍弃了原广告语的用典辞格的文化内涵,实现的只是一。

责任编辑:陈。达]

广告英语的句法及修辞特征

第30卷第6期唐山师范学院学报2008年11月vol.30 no.6journal of tangshan teachers collegenov.2008 闫玉芬。唐山师范学院外语系,河北唐山063000 摘要 广告英语作为一种应用语言,无论从句法还是修辞方面都具有及其明显的特点。从句法上看,广告...

论述广告英语的修辞特点及翻译

试逑广告篪语的侉辞错点翻译。英文 advertise 广告 源于拉丁。语的advertere一词意为 唤起大众对。某种事物的注意并诱导于一定的方向。所使用的一种手段 而商业广告就是。向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使。其购买的一种手段。商业广告英语翻。译的重要性可见一斑...

英语广告标语的修辞手段及翻译

广告标语 ad slogan 是用一句简短的句子来表明商品特点 吸引消费者注意的广告词 在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球 在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。在当今的信...