修辞语翻译课程5
therhetoricandtranslationinadvertisingenglish
广告英语的修辞特征与翻译。
广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、
押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒。
目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、
鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。
1)明喻(simile)
明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like或as来连接,汉语中常用“如”、像”
等词。a)sakurabankislikeathrivingsakura
樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。
这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。翻译时我们要将这种比喻传递出来。这样。
就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、
形象。b)“coolasamountainstream!coolasfreshconsulate.” 凉如高山溪流?爽似consulate香烟”。美国生。
产的一种香烟。加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。
c)“momsdependonkool-aidlikekidsdependonmoms.” 妈咪依赖果乐kool-aid,就像孩子依赖妈咪。
饮料广告。d)featherwater:lightasafeather “法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛!”
这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。
目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞。
格,使修辞手法达到对等。
2)隐喻(metaphor)
英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。
a)ebelthearchitectsoftime “依贝尔”手表——时间的缔造者。
ebel是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的。
缔造者。b)“sophisticated,sweet-to-drinkpinklady.”高级、可口的粉红佳人,推销酒的广告。本广告采用隐喻修辞。
手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。
c)“you’rebetteroffundertheumbrella”,“购买本保险,远行自在又安全。一家保险公司的广告,把该保。
险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“betteroff”有“较自在、较幸福”之意。
3)借代、转喻(metonymy)
a)washthebigcityoutofhair.
这是一则洗发液广告,“thebigcity”表示“thedirtofthehair”。撰稿者使用转喻的手法,使消费者在惊奇的。
同时加深了记忆。
b)h**eyoudrivenafordlately?你最近开过福特吗?用ford代指该品牌汽车。
c)freshupwithseven-up.君饮七喜,提神醒脑。用seven-up代指饮料,寥寥数词,道出了饮料seven-up
对人的好处,鼓动读者购买。
d)tidesin,dirtout.有汰渍,没污渍。用tides代指洗衣粉。
4)拟人(personification)
拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用。
拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。
a)it’sforyourlifetime.你人生的伴侣。
将手表写**,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。
b)timewilltell.时间是会作证的。
时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。
c)flowersbyinterflowspeakfromtheheart.鲜花是发自内心的表达。
用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。
d)theworldsmileswithreader’sdigest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。
e)“whereverithurts,we’llhealit.”(不管它**疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法,把坏的皮包比。
作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。
f)“flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.”“interflora鲜花是发自内心的表达”。使flower人格化,向对。
方表达着忠心祝福,极富人情味。
5)夸张(hyperbole)
夸张是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情。
理之中,使广告的形象更突出,给人印象深刻。
a)coverage80invisible,it’stimetorewritehistory!
我厂的化妆品用后不见痕迹.效果之妙是改写历史的时候了!
一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵.增加美感。但广告标题却用了一句古义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!
”这种。
夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。
b)lookyounginonly2weeks!两周之内变年轻!
这则广告不禁使我们想起中国化妆品的一句广告语:今年20,明年18。这里夸张手法的巧妙运用,显示。
了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。
c)taketoshiba,taketheworld.东芝在手,世界在握。
这是东芝笔记本电脑广告,它信心十足地说明东芝电脑在市场上的主宰性。
6)双关(pun)
英语pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语。
pun分为homophonicpun(谐音双关)和homographicpun(语义双关),前者利用同形异义词,即发音、
拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。英。
语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具**作用。
a)makeyoureveryhelloarealgood-buy.让你的每一声问候都如实传递。
这是一则**广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。
从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电。
话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy
一词含有物美价廉的意思,所以买了这个**绝对是物有所值的。
b)the“in”ideainbusinesstr**el—hiltoninns 宾至如归—希尔顿旅馆。
这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的。
选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让。
你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
广告英语的翻译
广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊 电视 广播等向公众介绍产品 服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费...
广告英语的翻译策略
商业研究。的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如nord所说 翻。译人员表面上是翻译活动中的专家。必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中。经委托者同意。译者可以生。产出符合翻译要求的目的语文本 nord,2001 当然。任何原则都是相对而言,有其局限性的。在有一些情。形下,...
广告英语的翻译策略
作者 杨洋。商场现代化 2007年第34期。摘要 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。关键词 广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略。随着经济全球化浪潮的纵深推演,争夺世界市场的竞争渐...