作者:黄艺俊。
**:《校园英语·上旬》2023年第11期。
摘要】广告作为一种具有高商业价值的实用文体,在现代经济社会已变得日趋重要。随着全球化进程的加快,英语广告更是影响着人们的方方面面。在广告语言中,双关语能使语言含蓄、幽默、生动,并因其独特的修辞效果而被广泛应用。
但在广告语中,双关的翻译却被认为是一件非常棘手的事。本文以尤金奈达的理论为基准,提出以下5种译法:套译法、拆译法、契合译法、侧重译法、补偿译法,希望对广告中双关语的翻译实践有一定的参考和借鉴作用。
关键词】广告双关语翻译。
随着中国市场经济的发展,对外经济活动越来越活跃,同时,越来越多的国际品牌进入了中国市场。如何使用广告并让其广为人接受已经成为每一家企业每一个广告人亟需考虑的实际问题。广告是一种跨国境跨文化的营销方式,这不仅会产生语言转化的问题,而且还涉及到习俗、法律、教育、宗教、经济等方面的差异(侯彤,2005)。
一、 双关的应用。
1.双关的定义。在现代商业社会,广告无处不在。
作为一种修辞手法,双关在广告中广为使用。法国哲学家亨利·柏格森对双关的定义是:用同一组词表达出两种不同的意思(托尼·奥迦德,1986:
205)。双关是指利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的词的诙谐用法(a s 霍恩比,2009:1606)。
2.双关的作用。在所有的修辞手法中,双关在广告中的使用是最多的。以下是英语广告中双关产生的主要效果。
1)审美效果。双关在朗文词典和韦氏词典中都被定义为一种“文字游戏”,这种文字游戏具有真正的幽默,栩栩如生,几个词就能让消费者进入优美的意境当中。因此,在某种程度上来说,双关能产生一种三维的效果,提高语言的欣赏价值及产生更好的审美效果。
2)幽默效果。借助一个词的同音异义,双关能产生幽默的效果,激发读者的联想。当今生活节奏飞快,双关就像一曲**,营造了一个优美的环境,让人乐在其中,并能减轻压力。
英语广告中的双关修辞与翻译
作者 于春梅。商场现代化 2008年第14期。广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支...
英语广告中双关语的翻译
作者 卜薛婧。今传媒 2015年第02期。摘要 双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言 文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点 功能及其对其两者之间的关系分析了解,从翻译学的角度,利用翻译学理论,对双关语...
广告文体中的双关修辞及其翻译
年 月。鲁东大学学报 哲学社会科学版 第 卷第 期。广告文体中的双关修辞及其翻译。赵。红。梅。烟台职业学院基础部,山东烟台 摘。要 双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双。关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实 创新 补充 说明 省略等翻译策略和方法。关键...