广告英语的语用特色

发布 2021-03-23 16:53:28 阅读 2799

【理论广角。

杨茹。旅游广告)这则广告中,押韵词组sun令人们想起和煦的阳光、美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣,怎能不动心?

四、词汇的变异性。

许昌职业技术学院河南许昌461

所谓的变异拼写就是在英语广告中,故意把某。

些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然新词与原词形态不同,但发音近似,意义犹存。这样既生动有趣、达。

摘要:随着社会经济的快速发展,广告已无处不在,可以说广告已渗入到社会生活的各个方面成为人们日常生活中不可缺少的一部分。贴切、有特色的广告用语,能给人以深刻的印象、美的享受,极大的激发消费者的购买兴趣。

本文从广告英语的模糊性、互文性、词语的押韵、变异、比喻等方面阐。

到引人注意的目的,又可有效地传播商品信息。

如一则眼镜广告),三个简洁的大。

写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即可吸引述了广告英语的语用特色。

关键词:广告英语;特色;模糊性;互文性。

一。广告英语的模糊性。

语言的模糊性是语言自身固有的基本属性,为某种语言的一切成员所共同理解接受。模糊语言包。

含的信息量大,表达简洁效率高,同时使语言表达更委婉、含蓄,将语言适当的模糊处理往往会带来意想不到的积极效果。因此广告中的模糊语言具有得天独厚的优势,能更好地体现广告的联想性和明。

显的心理效应。并加大产品的未定性和空白度,激发人们的理解和想象。

一)谐音的模糊。

谐音模糊是用拼写相似.发音相同或相近的词构成的”。广告制作者非常乐于使用谐音,因为此。

类谐音具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您。

的子孙后代。)在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳、朗朗上口,且颇具风趣、幽默,富有感召力沙发)中的sof与sof形成谐音。再与goo搭配使用,给人。

一。种安逸宁静的联想。

二)语义的模糊。

语义模糊是利用词语或句子的多义性在特定。

环境下形成的。这种模糊在广告中运用得也非常广泛。它与谐音有异曲同工之妙。

例如。这是一则威士忌酒的广告,la有两层含义,一为。

标志”,一为酒的牌子该广告通过语义模糊的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时。用品牌名称形成模糊语义,又便于消费者。

对品牌的记忆.从而对商品发生兴趣。

又如。是一则面包广告.面包品。

牌为一词出现四次,令人印象深刻,有时指“聪明的、敏捷的”,有时指面包品牌,耐人寻味。促发人们联想到食用nim面包,令人变得轻捷、智慧。翻译时应灵活处理。可译为“她是周围最。

轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。ni是她食用的面包。松软味美。ni

二、互文性。

互文性也称“文本间性”,是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理。

24 时代报告201年2月。

论,是由法国著名符号学家朱丽娅克里斯蒂娃于2o世纪6o年代提出的。互文性“强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等作用,它关注的是文本的非确定性和非中心性”。“互文性”理论强调任何文本都不可能脱离其他文本而单独存在,每个文本的意义产生于它跟其他文本的相互作用中,这种相互作用是永无止境的。

下面看一则广告:

ay。这句英文译文很容易使人想到美国独立战争时。

期(公元177年)著名政治家帕特里克亨利的演讲名句。

在此广告翻译者互文运用了此名句。译者在翻译该广告时采用了互文套用名句的戏拟手。

法.独具匠心地将名句中的“li和“de换成了和象征美好的“自由”

与相对应,恐怖的“de与需要抛。

开的相对应,不禁使人想到:即使青春的流逝像死亡一样灰暗和可怕.“绿世界”化妆品也会。

让你抛却昨天,还你青春的风采。这样的互文手法将原文的“风采”、“绿世界”和“昨天”的关系清楚地表现出来。且颇具人生哲理,向英语消费者提供了该产品的信息。

使人产生购买的冲动,达到了广告的效果。

oad是日本一汽车的广告语。广告翻译者巧妙地将其译成“万事俱备,只看路况”。此译文利用互文性原。

理拼贴、仿拟中国名著《三国演义》中诸葛亮草船借。

箭典故中的成语“万事俱备,只欠东风iio通过此修辞手段夸张地指出了该车无可挑剔地完美性,激发顾客购买的欲望。

三、词语的押韵性。

押韵是诗歌中的写作技巧。然而在英语广告中。

却常常加以移植,它使句子语气连贯。韵律顿挫。节奏和谐。

感情奔放,将其运用在广告中能体现出一种音韵美,从而增加了表现力。读者读起来朗朗上口。如先来先此则广告押头韵。

结构对仗,让读者看后便有进店一试的。

想法。anc保险广告与押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相同而产生的音韵。

在广告中使用尾韵,能加强广告的**性,突出广告的声律美。

人们的注意力。读音又和“oh近似,翻译时可采用意译,译成“哇!我看见了”。不仅生动形象,又。

表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真。

可谓广告里的佳作。

这是-pj牛奶。

广告。前3个单词后面都加个字母a。正确的拼写应该是错拼可以吸引人们的注意力。但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时,我们可以意译。故意选用一些错别字,使。

译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,把品脱译成“品”,与”瓶”音似。这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。

五、多用比喻。

英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,形象逼真地描述消费者使用商品后的感受.常常运用多种修辞手段。以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推销的目的。比喻是广告常用的修辞手法。

如。妈咪依赖果乐koo就像孩子依赖妈眯);眼镜广告眼镜,轻如鸿毛);童鞋广告。

像母亲的手一样柔软)。一家保险公司的广告把该保险公司比喻成一个umb保护伞有“较自在、较幸福”

之意,使消费者领悟到“购买本保险。远行自在又安全。”此广告达到了良好的产品宣传效果。

总之,在英语广告的撰写中必须用词得当,简洁明了,不使用晦涩难懂的词;另外还需要新颖独创,唤起消费者的注意。随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,形成自己的特色。认真研究和掌握广告英语的语言特色,不仅有利于学好英语,了解英语国家的文化、价值观念,更重要的是对于有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场具有一定的现实。

意义。参考文献:

t1昊晓岗,广告英语比喻类修辞格初探《外。

语与外语教学》20

顾卫星,交互的互文性解构模式及运用。

外语与外语教学》20

31单祝堂,英语双关语**《江苏外语教学研究}19

41王秀娟,试析广告英语的修辞手法《抚顺。

师专学报》20

广告英语的语言特色及语用翻译

年 月。新乡学院学报 社会科学版 第 卷。第 期。语言学研究。广告英语的语言特色及语用翻译。仇慧。大庆石油学院外语学院,黑龙江大庆 摘要 广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇 句法 修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用。等效的原则,采用音译 意译 音意结合以及创造性翻译等方法。关键词 广告英...

英语广告中的语用前提分析

第 卷第 期。年 月。安徽工业大学学报 社会科学版 英语广告中的语用前提分析。向继霖。湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 摘。要 英语广告中的语用前提具有合适性 共知性等特征。在英语广告中经常运用引用前提 实效前提 隐含。前提 对比前提等手段来直接影响商品信息的传播速度和效率,以实现说服公众购买的目的...

广告英语等值翻译的语用研究

作者 郭先英。新闻爱好者 2009年第09期。广告作为一种特殊的交际形式,从语用角度讲,广告宣传是一种语用行为。具体地说,是一种说服性语言行为。翻译时力求等效再现原文内容,广告翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。原语与译语分属两个文化圈,互文性 两种文化的交融 的关联往往不为处于另一文化...