科技英语翻译的美学取向

发布 2021-03-19 22:16:28 阅读 7699

作者:刘丽萍。

**:《读与写·下旬刊》2023年第05期。

摘要:我国的经济与国际同步发展,英文翻译的整体水平也在逐渐提高。国际之间的学术交流也火热进行中,而科技领域的交流最为广泛,对科技英语的互译来说也是一个挑战。

本文将分析科技英语翻译的美学取向,促进科技英语翻译的发展。

关键词:科技英语;翻译;翻译美学;英汉互译。

中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2015)05-0038-01

1.前言。文体包含文学文体和科技文体两种,其中的差别于,文学文体具有美学的特点,辞藻华丽、语言多变,容易引起读者的共鸣。

而科技文体的使用的目的是以传递信息,文学风格不明显,语言平淡,容易使人感到枯燥。所以许多翻译家的作品比较倾向于文学,在翻译时检查加入美学语言。随着国际交流的不断深入,其美学的范围也在不断扩展。

进而延伸出将美学和翻译结合体[1]。在对科技英语进行翻译时,以美学原理为辅助,不仅可以保存原文的精髓,也可以语言更加优美,更加打动人心,具有一定的审美情趣和价值。

2.翻译的严谨美。

科技文章进行翻译时用词必须要精确、严谨。所以要在提高翻译的准确性的基础性上,保留原文的内容和精华,并且保存翻译的严谨美。翻译美学指出翻译者在翻译时不但要表现出原文的内容,也要表现译文的严谨性,同时也将科技英语的内部结构展现出来,尽量不要改变作者的写作风格[2]。

在组织语言时,不能模棱两可,特别要注意一词多义的使用方法。比如 profile在英语中的本意是"弯曲的",而"曲线"不是用" profile line"表示," profile line"的实际意义是"半面线"。因此在进行翻译时要对英文单词的各种意思进行了解要充分,确定最合适的语言,保证文章表述的简洁、精确以及严谨。

科技英语表述的语言要进行谨慎使用,使用在对科学英语表达时,穿插一些科技术语,提高科技文章的严谨性,同时使表达形式更加简洁。

翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向

翻译美学,即把美学 文化学以及语言学进行有机结合,通过这三种学科的基本原理,从而针对翻译过程语句转换的现象以及本质的透视中 美学问题。基于这种视角,翻译是一种审美活动,主要是审美主体通过审美中介从而将审美客体转换为另一审美客体,在这个过程中,经历了三个阶段 一是审美,译者透过原文现象,从而发现美学本...

科技英语翻译

unit 1 1.除非能以较低的 更好的质量以及更短的交货时间推出新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。2.设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用制图来表现。3.例如 尺寸缩小,表示一张薄的材料可由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域可由具有截面特性的...

科技英语翻译

第一单元。电脑技术。引言。cad cam的核心部分是数字计算机。它固有的速度以及存储能力使得它能够在图像处理 实时过程控制以及很多因太复杂太费时而人工无法完成的其他重要功能方面获得进步。要想懂得cad cam,熟悉数字电脑的概念和技术是很重要的。现代数字电脑是一部能够根据预定的程序来完成数学和逻辑运...