科技英语的翻译补偿策略

发布 2021-03-19 22:12:28 阅读 3683

文化论坛孙亦泽,王桂莲:科技英语的翻译补偿策略。

孙亦泽,王桂莲。

上海理工大学外语学院,上海200

摘要】翻译过程必然会伴随着一定的翻译损失,而翻译补偿可以弥补翻译源文本时在语言与文化方面的。

损失。本文主要**了科技英语文本在语言层面的补偿。

关键词】科技英语;补偿;语言层面。

中图分类号:h1

文献标志码:a

文章编号。翻译补偿是“以目的语为主,辅之以符合目的语规约或。

规范的其他语言手段,根据文本类型和翻译目的,对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或弥补。”翻译损失是。

指翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失,具有不可避免眭。科技英语具有严格的客观性、准确性和严密的逻辑性,两种语言进行转换时必须使用补偿策略从而达到理想的翻译效果。一。

补偿的分类。

翻译补偿分为两个层面:一是语言学层面,包括词汇补偿、语法补偿和语篇补偿;二是文化层面,包括审美形式的。

功能、价值冲突和形义统一性等方面的补偿。语言学层面的补偿的定义:翻译过程中,对于某些特定的语言形式,因字面直译而造成语义损失,从而影响读者对译文的理解,这时。

所采取的补偿措施。通过这一方法,可以使译文与原文在语。

言学层面达到对等的效果。这一层面包括词汇、语法和语篇三方面。二、科技翻译的语言学补偿。

柯平认为翻译的补偿手段包括八种:加注、增译、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。科技文章传递科技信息,对准确性的要求很高。但“准确”不是把原文一。

字不漏地翻译过来,而是用目的语准确流畅地把源信息表达。

出来。理解有词汇、语法方面,也有逻辑关系和内容方面,而词汇、语法和语篇的补偿策略十分常见。

一)词汇补偿。

科技词汇在翻译转换过程中容易发生缺失,不能字对字地进行直译,要考虑对缺失的含义进行补偿。比如:

.原文。译文:阳光温暖大地,植物篮生长。使用增益,增加了两个字后,意思表述明确。

.原文。译文:声音的频率、波长与速度三耋密切相关。

原句子中没有说出三者,只是把三个因素一一列出,但译文对其进行了归纳,读起来正式严格,符合科技译文的要求。

.原文。译文:使用贴有“可用于微波炉烹调”标志的塑料碗也。

许比使用查占这弛拯志塑碗更安全。

英语句子的某些成分如果前文已经出现过,往往会省。

略,但在英译汉时,一般需要补出,才不致引起歧义。

二)语法补偿英汉两种语言来自不同的语系,从语法层次来看差别很大。汉语注重意合而英语注重形合,而英语句子中有很多语。

法规定。科技文体的句子通常比较复杂,而且要求准确、严密,所以要在语法上进行补偿,通常包括单复数、主被动以。

及时态和语态等。例如:1.原文。

译文:空气是垒佳的混合物。

对复数意义词汇进行了补偿,准确译出了原文的意思。.原。文。

译文:现在,地球人口戡倍增长,环境也二直在受到破坏。

这里对时态的翻译进行了补偿,突出了现在进行时,使。

译文完整地表达出原文的意思。3.原文。

译文:因为电子小,所以人们看不见。

科技英语通常使用大量被动语态使文章表达客观正式,但汉语中却没有这个习惯,所以英译汉时通常要把被动译成主动。

三)语篇补偿。

语篇是一个广泛复杂的领域,句子与句子之间之所以能。

构成语篇,其中必然存在联系,这种联系通常以逻辑关系为。

主,因为英文注重句子之间的关联,所以在翻译中能够准确。

抓住逻辑关系并正确表达出来十分重要。翻译时如果只是单。

纯地将每一句话翻译出来,那就成了无用的堆砌了,必须要。

选择合适的词句将其隐含的意思进行表达,才能使整个语篇。

2】柯平.英汉与汉英翻译教程【m】北京:北京大学出版社。

3]岳中生论科技翻译补偿卟中国科技翻译刘书敏.从翻译补偿角度****the节选)

的翻译[d】兰州:兰州大学,20

科技英语的翻译策略探析

摘要 科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。科技英语不仅是一门课程,而且在社会 经济 科技发展中发挥着越来越重要的作用。本文通过论述词汇 句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。关键词 科技英语 翻译 技巧。0.引言。随...

科技英语文章的准确翻译策略

蓝译 科技 翻译。翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。翻译科技英语文章时,需要根据科技英语的特点,透彻理解原文意思,并能够准确地用译文语言表达出来。下面,蓝译编译从科技词汇 名词化结构 非谓语动词 数词 被动语态 长句子等的方面 科技文体的翻译策略。一 科技词汇的翻译,采用的方法有以下...

框架理论下的科技英语翻译策略

作者 张红玉。大观 2016年第01期。摘要 框架语义学是认识语言学的一个重要领域,这一理论认为,把握概念系统中任何一个概念的意义,必须首先理解它所适应的框架。翻译不仅仅是译者理解源语文本的过程,同时还是译者在译入语中再现源语文本场景或重塑源语文本的过程。根据这一理论,笔者提出了适用于科技英8语翻译...