“归化”技巧在商务英语翻译中的应用

发布 2021-04-12 20:15:28 阅读 4040

“归化”技巧在商务英语翻译中的应用。

作者:赵文桐。

**:《中国经贸》2023年第06期。

摘要】由于英语、汉语固有的区别,译者在翻译国际商务英语时必须对其进行一定的“归化”。鉴于此,本文就其“归化”策略进行了阐述,希望能对广大译者有所启示。

关键词】商务英语;文体特点;归化策略。

国际商务英语是一种具有很强的实用性、形式多样,并且体中有体的语言文体,归化是根据汉英差异进行翻译的技巧。

一、商务英语的文体特点。

商务英语涉及进出口业务,与保险、海关、银行、法律、运输等专业有密不可分的关联,其行文严谨,针对性强,具有很强的实用性,是应用文体,且类型多样,包括很多形式,如外贸文件,外贸书信,合同契约,电传电报,产品说明书,商品推销广告及单据等。商务英语体中有体,语言正式程度有所不同,有些语言正式,如外贸合同,而有些语言则更加灵活,如商品推销。商务英语形式的多样决定了其翻译是非常复杂的,但从根本上说,翻译的首要原则都是传达信息。

二、“归化”技巧在商务英语翻译中的应用。

1.在英语翻译语言中的体现。

1)句法的重构。

商务文本的翻译需要考虑到英汉语言上的差异,不然就可能造成“硬译”、“死译”的失误。如以下译文中,译文b就比译文a更符合汉语表达。

例句:“the trouble was not serious, and the boat is now on its way.”

译文a:故障并不严重,并且船已经在路上了。

译文b:故障并不严重,船已上路。

2)术语的运用。

商务英语涉及很多领域,通常大多数的普通词汇在商务文本中拥有着不同的专业含义,有着特定的表达方式。翻译术语时为了确保翻译规范,有效传递信息,必须采用汉语的专业术语做表达。

交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析

作者 李艳。校园英语 月末 2018年第04期。摘要 在商务英语翻译工作中,涉及到的商务专业与商务跨文化词汇比较多,需要借助交际翻译理论的科学应用,来实现对于高难度商务专业词汇的传神翻译。基于此基本情况,本文首先阐述交际翻译理论与商务英语翻译之间的相互关系,并以此为基础,深入阐述将交际翻译理论应用于...

商务英语翻译技巧

广州学商务英语学费贵不贵?正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词 独立主格结构。的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完。整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。广州学商务英语学费贵不贵?商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献...

商务英语翻译技巧

一 商务英语语言的特征以及对应的翻译技巧。一 用词的精准和严谨。通常情况下,商务英语追求用词精准,这样才可以确保商务活动双方的 沟通能够在不出现障碍的情况下顺利实施。任何一方所出现的差错都可能造成损失。这就决定了在多数情况下,会出现选用单一词义的词语替代灵活性较多的常用词语,例如用grant来代替g...