科技英语翻译中的长句翻译法概述

发布 2021-03-19 22:25:28 阅读 2793

中外教育研完。

010年5月no.

科技英语翻译中的长句翻译法概述。

高宝萍。摘。

西安科技大学外语学院。

要】科技英语是专业英语中学术英语的分支,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特。

长旬。文献标识码】a

文章编号。同,看上去就像不同的金属一样。

.倒译法。点。本文根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,阐述了长句的翻译方法,旨在更准确地表达出原文所包含的意义。

关键词】科技英语翻译【中图分类号】g6

一。科技英语的文体特点。

科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。我们可以用八个字来概括科技英语。

有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反。汉译时须逆着原文顺序,把原文后面的内容放在泽文的前面。例如:

文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,19与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词。

性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

二、科技英语长句的翻译原则。

.要分清层次,突出重点。

英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有。

几个层次,抓住中心层次。

.逻辑严密.前后呼应。

英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。

建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通。

过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。

.变序法。三、科技英语长句翻译法实践。

科技英语长句的翻泽方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。

.分译法。有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。翻译时须打乱原文顺序,有的可以顺着原文语序,有的则必须逆着原文语序,按照。

汉语表达习惯,正确表达原文的层次关系和语义关系。例如:

英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子。

过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语句子。例如:

混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料~起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇人模壳,待其逐渐硬化而增加强度。

.顺译法。凡外商投资企业有能力也愿意与天津市t业企业通过技术转让、引进人才、技术帮助、经济支持等途径,共同开发国家统。

一。兰{英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句顺序。例如:

经营以外的制成晶,特别是开发机电产品和精细化1:产品,并。

通过外方的销售渠道直接为外国公司提供制成品,可以向市外经。

贸委申请扩大联合开发的业务。

大量使用长句结构是科技英语文章的特点之一。翻译中为了。

能体现出作者的意图、准确传递信息、掌握一定的翻译技巧,处。

理好长句的译法,显得十分重要。

参考文献。戴文进.科技英语翻译理论与技巧[m]上海:上海外语教育。

出版社。20

所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含。

量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相。

李学平.科技翻译与英语学习[m]天津:南开大学出版社,20秦获辉.科技英语语法高级教程[m]西安:西安电子科技大学出版社,20

青年与社会i20下一97—

论科技英语中长句的翻译

作者 粟慧。校园英语 上旬 2017年第09期。摘要 英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意义。本文主要介绍了科技英语的句法特征 长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法 省译法 加...

英语科技文献中长句的翻译

摘要 本文本文是基于1万字翻译实践的翻译报告,是对于之前翻译实践的反思与总结。翻译理论对于翻译实践是必不可少的。前人对于长句的翻译理论已有不少,但是译者要想熟练掌握这些理论还需要多次的练习,这也是本文的意义所在。对于理论的实践无人可以替代,这篇翻译报告正是笔者的一次亲身体验与实践。每一次的翻译报告对...

科技英语翻译

unit 1 1.除非能以较低的 更好的质量以及更短的交货时间推出新产品,否则任何企业都无法在当今的国际竞争中立足。2.设计过程始于由市场人员认定的用户需求,止于对产品的完整描述,通常用制图来表现。3.例如 尺寸缩小,表示一张薄的材料可由具有厚度属性的等效曲面来代表,或一个细长区域可由具有截面特性的...