翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。 下面由为大家精心收集的商务英语中合同的翻译,希望可以帮到大家!
1 英文合同的定义。
“ 合同”的英文翻译是“contract”或者“ag reement”。“contract”在2023年中国《 合同法 》第二条是这样定义的:a contractin this law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations.
通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
2 英文合同中词语的理解和翻译。
用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:
2.1 may,shall,must,may not(或shall not)的用法。
一般认为,may, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。
may,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).
may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但用 cat not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。
实用的商务英语翻译技巧 优秀
随着经济全球化的不断深入,英语变得越来越重要,走在路上看到的指示牌的英文翻译以及随处可见的非黄种人都足以证明这一点,然而在这个英语已经成为国际通用语言的今天,很多人在这个方面依旧很薄弱。随着改革开放的不断发展,中国已经和很多国家建立了和平友好的外交关系,国际地位也在不断的提升中,在平衡国家与国家之间...
实用xx商务英语的5大翻译技巧
实用 xx商务英语的5大翻译技巧。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能...
商务英语商务英语翻译教案
授课教师。闽北职业技术学院。备课用纸。课题 第2单元标识翻译。一 check the homework in class 5 mins 二 导入。一 新课导入介绍5分钟。1 学习本单元的意义及目的。2 本单元的学习任务和模块。二 lead in5分钟。translate the signs.三 标识...