英语中的翻译技巧总结

发布 2021-03-30 23:37:28 阅读 7003

英语四级翻译方法与技巧。

1.理解为首要原则。

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2.几种变通手段。

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词。

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by handcontact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even h**e matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换。

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

his speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换。

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

the door has been locked up.

英语六级翻译技巧与方法。

词类转译技巧。

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例1:转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

the lack of any special excretory system is explained in asimilar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

名词转译)as he ran out,he forgot to h**e his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

例2:转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

the earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。

动词转译)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来**病号和伤员。

形容词转换)

例3:转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

it is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。

作表语的名词转译)

the sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的。影响。

副词转译)例4:转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

when he catches a glimpse of a potential antagonist,hisinstinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

词义选择和引申技巧。

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

大学英语翻译教学中的句法翻译技巧

作者 郭祚许子豪。理论与创新 2018年第04期。摘要 现在,英语已经成为国际通用的语言,它的翻译工作显得尤为重要,但目前大学英语教学与考试中,翻译只占一小部分,其教学方法陈旧,学生在学习中未掌握翻译使用的技巧,实践能力不足。文章关于翻译技巧的阐述,以句法中长句的翻译为切入点,进行论述。关键词 大学...

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...

初探英语翻译中定语从句的翻译技巧

摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...