英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

发布 2021-04-12 23:06:28 阅读 2990

作者:车航。

**:《现代交际》2023年第07期。

摘要:经济全球化迅速发展使国家间的联系更加紧密,政治、经济、文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保障国家之间有效沟通的重要工具。翻译不是简单地对语言进行转换。

一门语言的出现与其发源地的文化有关。因此,翻译的过程中,我们必须结合国家的文化背景等因素,综合考虑国家间文化的差异性,只有充分了解两国文化,才能翻译更准确、更快速,才能达到沟通的目的。文章从跨文化角度入手对英语翻译中跨文化视角翻译的技巧进行介绍分析。

关键词:英语翻译跨文化视角翻译技巧。

中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-5349(2019)07-0099-02

语言是文化的产物,它从文化中产生,伴随文化发展,但也受到文化的制约,是一个国家或地区文化特色的直观反映。翻译工作是在充分了解源语言与译入语两种文化背景的前提下,译者通过使用一定的翻译技巧和转换方式,把源语言转化成译入语。尽管语言的表现方式丰富多样,并处于不断变化中,但我们可以通过视角转化来完成翻译工作,翻译出适合读者语言习惯的译作。

译者在不涉及文化背景的前提下,通过转换表达角度,用译入语把源语言重新排列组合,使译文和读者的语言习惯相符。需要注意的是,不仅要实现语言方面的有效转换,还要实现思维模式的转换。这样,读者可以更好地去阅读与欣赏。

因此译者在翻译时,要以人为最基本的出发点,尽可能译出符合读者语言表达习惯的译作,进而体现出翻译的魅力与价值。

一、英语翻译中跨文化视角转换的重要性及基本介绍。

1)重要性。[1]英语翻译在文化交流中扮演着不可替代的角色,它是中西方沟通交流的基础与媒介,是用来促进各国政治经济等方面达到便捷性、时效性、实用性和准确性。在跨文化交流的基础上,它更加注重不同国家文化间的差异性,只有对别国文化进行详细了解后,才能投其所好,和睦相处,共同促进。

中国是讲究谈吐文雅的文化大国,无论遣词造句还是表现形式上,都与西方国家有着天壤之别。外国学者翻译中国的文学巨著,由于不了解中国悠久的历史,不能结合当时的社会背景、文化氛围,所以不能译出作者当时所描绘的景象与体现的情感,翻译效果会大打折扣,不仅无法表现中国文学的蕴味,也阻碍了中华文化的传播。因此,要想真正实现文化交流的意义,必须深入了解与体会文化的含义。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

作者 蔡姝婷。校园英语 下旬 2016年第07期。摘要 随着世界经济一体化进程的不断加速,文化交流越来越多。翻译是文化传播的有效媒介。在英语翻译中,为了确保译文符合读者的语言习惯,译者必须掌握跨文化视角转换的翻译技巧,不断提高译文质量。为此笔者在文本中就英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧进行简要分...

英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧

作者 杨奎。校园英语 上旬 2015年第05期。摘要 每种语言的形成与其发源地的文化关系密切,语言作为文化传承的载体,文化能够对语言的形式和内容产生直接影响。正是因为语言和文化密不可分,所以在语言翻译过程中,必须对文化差异加以考虑,准确把握两种文化的语言差异,这样才能在翻译语言时更加快速 准确。本文...

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...