英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧

发布 2021-04-12 22:51:28 阅读 2134

作者:杨奎。

**:《校园英语·上旬》2023年第05期。

摘要】每种语言的形成与其发源地的文化关系密切,语言作为文化传承的载体,文化能够对语言的形式和内容产生直接影响。正是因为语言和文化密不可分,所以在语言翻译过程中,必须对文化差异加以考虑,准确把握两种文化的语言差异,这样才能在翻译语言时更加快速、准确。本文试概述英语翻译中跨文化视角转换内容,并总结了跨文化翻译技巧。

关键词】跨文化视角英语翻译技巧。

汉语和英语在语言结构、表达方式和文化背景上差异极大,所以在翻译语言时要重视文化因素。在英语翻译过程中,对于一些典故、成语、俗语等,如果不联系到相关文化背景,是难以理解的,翻译也不准确。此外,对于某一文化独有的事物,其他语言文化是没有对应词语的,这在翻译时要进行创造,难度可想而知,并且两种语言文化还会存在冲突,这无疑更增加了翻译的难度。

因此,在英语翻译中要加强对跨文化视角转换与翻译技巧的研究。

一、英语翻译中跨文化视角转换内容概述。

语言是文化的重要组成部分,它在受到文化制约的同时,还能有效反映出不同的民族文化。由于文化和语言有着密切的关系,这就导致在英语翻译中必须对文化的特殊性及差异加以重视。读者是英语翻译直接承受者,因此在对英语进行翻译时要本着以人为本的思想理念,所翻译的语言要最大限度满足读者的语言表达习惯与思维方式,从而充分将英语翻译作用发挥出来,让英语翻译的价值得以实现。

在对英语进行翻译时,翻译者不仅要立足于英语的特殊文化背景,还要将英语表达出来的信息内容,借助汉语目标文字进行有效的重组,之后在语言表达角度上加强转换,这样所翻译的文字才能与读者语言表达习惯相符,并让读者易于接受。

二、跨文化翻译技巧。

1.选词。选词是指根据词在文章、段落和句中的语境选择不同的意义,并将其贯穿到整个翻译过程中,其中包括段落、句子和词语。

选义是指每个词有着不同的意思,要从实际情况出发选择与语境最符合的意思,因此确定词义与辨义尤为重要。因为人类语言有着多词一义的特点,即不同词语很多时候都表现出同一种意思,所以英语翻译是否顺利进行,择词与辨义是其中的关键,但是在择词和选义的过程中,不能脱离于上下文语境。对于英语词来说,既有表面的、直接的和字典上的浅层意义,还有更为深入的内涵意义。

因此,不能仅从表层意义上判断某个词的意义,而是要结合整篇文章将词义**出来。对于不同的语境来说,同一个词的译法是不相同的,这些译法可以根据推理、逻辑判断、背景知识、常识判断以及语篇语境等确定词义。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

作者 车航。现代交际 2019年第07期。摘要 经济全球化迅速发展使国家间的联系更加紧密,政治 经济 文化方面的交流与发展离不开英语这门语言,它是保障国家之间有效沟通的重要工具。翻译不是简单地对语言进行转换。一门语言的出现与其发源地的文化有关。因此,翻译的过程中,我们必须结合国家的文化背景等因素,综...

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

作者 蔡姝婷。校园英语 下旬 2016年第07期。摘要 随着世界经济一体化进程的不断加速,文化交流越来越多。翻译是文化传播的有效媒介。在英语翻译中,为了确保译文符合读者的语言习惯,译者必须掌握跨文化视角转换的翻译技巧,不断提高译文质量。为此笔者在文本中就英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧进行简要分...

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...