高职英语翻译技巧培训措施探析

发布 2021-04-12 22:48:28 阅读 5646

201年第0l期。

第3o卷(总361期)

吉林省教育学院学报。

高职英语翻译技巧培训措施探析。

陈定刚。广州番禺职业技术学院应用外语系,广东广州511

摘要:随着中国市场逐步国际化,国际交流也在不断扩大,为此,高职生必须掌握英语翻译技巧,增加自己的就业砝码。

高职公共英语培训措施的推行迫在眉睫。翻译能力是高职学生实际应用能力的重要组成部分,因此,培养高职学生的翻译能。

力非常重要。目前高职院校还很难推行系统的英语翻译教学。针对这种情况,本文提出了若干培养高职非英语专业学生翻译技能的对策,其中主要**的是应该如何对高职生的英语翻译技巧进行培养。

关键词:高职英语;翻译技巧;英语翻译技巧中图分类号:1-

文献标识码:a

文章编号:16一。

所谓翻译,是用某种特定方法表达某种语言,翻译人员理解了原作者的意思后,再用本国的语言转。

二、高职学生英语翻译能力培养的方法。

一)掌握常用的翻译技巧和翻译手法。

正所谓磨刀不误砍柴工,有一定的方法,翻译能。

述出来。从这个基本含义来看,这项工作需要翻译者准确理解原作的内容和涵义,不能悖离原意而主。

观臆想和推理,同时,翻译人员还要运用本国语言得。

力就会整体加强。英汉之间在语法、词汇和修辞方面都存在很大差异。所以,在进行英汉互译的工作。

时,必然会碰到很多难题,这时,翻译手法和技术就发挥作用了。目前,转换法、省略翻译法、拆分句子。

当流畅地表达文意。随着国际化进程加快,英语作。

为国际语言受到了前所未有的关注。

一。英语翻译应达到的标准。

法、合并翻译法、反向翻译法、正向翻译法、倒置翻译法、插入翻译法、重组翻译法和综合翻译法等技巧和手法是比较常用的,由于英语和汉语不仅有主谓结。

构的不同,而且在表达方式上也不能一一对应,因此,翻译中呈现出的人物形象也是完全不同的。这就需要翻译人员在进行工作的时候将母语的语言习惯进行变通,不能拘泥于词语字面的意思,采用逐字对应的方法来追求形式上的对等,而是需要合理地通融。我们需要用一种既符合母语习惯又使上下文意思连贯的翻译方法,既要保持语态转换的正确,又要防止例外情况的发生。

--)加强学生运用翻译技巧的能力。

翻译具有一定的标准,这个标准需要翻译人。

员充分遵守,标准可以测试译文质量,每个翻译工。

作者都希望能达到这个标准。建立科学合理具有。

可行性的标准是非常重要的。过去学术界对标准进行界定的时候,有人提出了信、达、雅的观点。

这很难做到,翻译人员需研究原作的特殊性及其。

涵义和表达形式。涵义是原文中描述的事实,描写的人物以及在描写中作者的情感以及思想观念。

等。形式的分类有文字形式和体裁形式。原文的涵义与译文的体裁和文字有天然的矛盾,而切实。

地进行翻译训练就是为了化解这种矛盾。其中原文与译文内容的矛盾是主要方面。因此,翻译人。

高职学生应该了解和学习常用的翻译技巧,并熟练运用这些技巧。英语和汉语的表达差异使得英。

语中的一个长句常常要被拆解成汉语的几个短句,一。

员只有真正懂得原作者的意思和情感,才能采用。

其他语言来表达原文内涵。翻译的标准是对信、

达、雅的适度掌握和运用,译文要与原文内容一致并尽量体现原文风格。

而且不仅是句子,英语中,简单的句子或词组甚至是。

个单词有时候都要用汉语的句子来表达,这是英。

收稿日期作者简介:陈定刚(19一),男,广东广州人,广州番禺职业技术学院应用外语系,博士,研究方向:翻译学、英语教学。12

汉的思维方式不同导致的。所以,翻译之后的句型结构也常常大不相同。在不断地实践分析中我们可以找到分译的原因,那就是描述同一种事物,英语通。

常的表达习惯是先议论后叙述或者先表态再说明情。

况,而汉语的文字习惯则通常相反。汉语的定语不。

允许后置而英语却可以,英语状语的使用也比汉语。

更多变。英语和汉语在结构上迥然不同,英文中的一个。

单词在翻译时可以用一个中文句子来表达。遇到长。

句时则更为复杂,但长句也是从简单结构发展而来的,在翻译的时候需要我们先研究其中的关键词,判断句子是简单句、复合句还是并列句,找到其中的关键成分,再理清关键成分和修饰语言之间的关系,明。

确层次,掌握主干,根据汉语的特点进行翻译。当句。

子的逻辑关系与汉语表达方式较一致时,我们可以。

按照原文的顺序翻译。当形容词意思多样时,在翻译时应选词用字,结合具体内容和语境适当修饰,使文章通顺达意。

三)应行业目标的需求提供英语的翻译能力。

高职院校培养的是应用型人才,高职英语需要为行业需求服务,具备综合翻译能力是对每一个英。

语人才的需求。比如科技英语人才,他们不仅要具备基本的语言翻译能力,同时也应保持对专业的科。

技英语进行转换的能力,科技英语的特色以文字语。

言为主,以教学语言以及工程图学语言为辅。科技英语将传递科技思想当成责任,并有多义词汇,句型。

经常扩展,句子成分间有复杂的关系,语法结构严密,思想字面化。

英语翻译能力能够对英语阅读能力产生影响。因此,翻译在阅读中的运用也有一定技巧,在翻译中要遵循几点原则:首先,翻译要符合母语的表达习惯,但却不能脱离原文;其次,翻译要禁止过度拘泥形式,表达方式要灵活;第三,能直译的时候尽量不。

要意译;最后,在翻译前应先理解原文意思再表达,理解中要结合英文写作的特点,并利用合适的翻译技巧,表达出规范的汉语。

四)掌握英语翻译的基本理论。

根据教育学理论,能力与知识的关系是辩证的。能力对掌握知识技能是有影响的,在掌握知识的途。

中,能力也会得到相应的提高。因此,在英语教学。

中,教师可以在授课时让学生精读教材,不要灌输式地解释句子或段落,要引导学生自己理解课文并尝。

试翻译,教师也可选择一些典型的或复杂的旬式,加强学生的翻译实践。

三、结语。基于社会和用人单位的要求,现代高职院校毕业生需要具备一定的英语翻译能力。但是从目前情况来看,高职院校的翻译教育工作的确存在一些问。

题,这为高职英语翻译教学的改革敲响了警钟,通过。

提升学生的外语水平来培养翻译能力迫在眉睫。高。

职学生的英语基础不好,这就需要英语教师加强对。

学生的爱心和耐性,以这样的态度对学生进行英语翻译能力的训练,除了翻译的理论和技巧外,更要培。

养他们英汉转化的能力,以适应社会发展的需要。

参考文献】1]周进.高职英语教学存在的问题及改革对策[j】大众科技。

2]吕博.也谈翻译的标准和原则[j]中国翻译。

3】鲜娟.高职英语翻译教学的基本策略[j]文理导航:教育研究与实践。

4]尹昊.例谈高职英语翻译教学有效方法[】]学园,20

5]王蓓.刍议高职英语翻译课程存在的问题及对策[j]南昌。

教育学院学报。

6]茆艳.高职英语课堂的教学翻译与翻译教学**[j]考试。

周刊。7]张婷.试论高职英语教学中翻洋能力的培养[j]科技信息,8]杨小勇.**高职英语专业学生翻译能力的培养与提高[j]镇江高专学报。

9]卢帆.谈语法翻译法在高职英语教学中的应用及改进[j]辽宁高职学报。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

作者 丁菲。速读 上旬 2019年第05期。摘 要 定语从句翻译时英语翻译的一项重要内容,能否准确翻译定语从句将会直接影响到了英语原文翻译的准确性,所以下文将对英语翻译中定语从句的翻译技巧进行简要分析,希望能起到抛砖引玉的作用。关键词 英语翻译 定语从句 翻译技巧 分析。一 英汉定语从句的区别。一 ...

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...