考研英语翻译技巧之增词法

发布 2021-04-12 22:46:28 阅读 9010

**:文都教育。

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行。词汇翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句子翻译主要涉及定语从句的翻译、宾语从句的翻译、同位语从句的翻译和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明。

所谓增词法,就是增加原文省略的内容。具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略的谓语与reading makes a full man中的谓语相同,即makes。所以这句英文的完整表达可以写为reading makes a full man.

conference makes a ready man. writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。

a big survey of indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all indians over the age 25.

这是2023年考研英语翻译第二段第二句话。它是一个涉及省略结构的复杂句。所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。

首先要知道,句中的比较双方为emigrants(移民)和all indians over the age 25(整个印度25岁以上的人);其次,比较的内容是双方拥有高中学历的人数各占比多少。在此基础上你便会发现,compared with around 3.3% of all indians over the age 25中缺少对比较内容的具体说明,所以被省略的内容就可以确定了。

翻译时将被省略的内容补上,可使译文意思更加明确。

参考译文:2023年,一项对印度家庭的大规模调查发现:接近40%的移民拥有高中以上学历,相比之下,整个印度25岁以上拥有高中学历的人仅占3.3%左右。

增词翻译法是英汉翻译中较为常见的一种翻译方法。通过增加原文中省略的内容,可以使译文表达更加清晰。希望同学们能熟练运用该翻译技巧,使译文表达尽可能准确、通顺、完整。

考研英语翻译技巧之译法

译文1 美国是两种主要力量的产物 有着他们的不同的思想 习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。译文2 美国是两种主要力量 有着不同的思想 习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响 的产物。译文1是通过直译翻译法得出的译文,在认识单词 弄清句子结构的...

考研英语翻译技巧之转译法

文都教育。要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数,同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础,而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用。如不能掌握必要的翻译技巧,很可能会导致译文不够通顺自然。今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手,带领大家学习考研英语翻译。汉语中的一个词往往能在句中充当...

考研英语翻译技巧之译法

考研英语翻译技巧之省译法。文都教育。考研英语翻译要求同学们能够准确理解概念或结构复杂的英语文字材料,译文要做到准确 完整 通顺。然而很多同学都存在一个问题,那就是感觉自己对原文中的词汇 短语或句子的语法结构都了解了,但真正翻译起来却很难给出通顺自然的译文。这一方面是由英汉文化差异引起的,另一方面是因...