一、倍数增减的表示法 5
1) force n1 is 2.5 times greater than force n2 .(比力n2大2.5倍).
考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)
2) this substance反应速度是另外那种物质的三倍).
reacts three times as fast as the other one (考点:倍数 + as + 形容词/副词 + as)
3) the earth是月球大小的49倍).
is 49 times the size of the moon (考点:倍数 + 名词)
4) the landlord想将租金提高三分之一).
wants to raise the rent by a third (考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数)
5) they计划将投资增加一倍).
plan to double their investment (考点:double + 名词)
二、时态 6
1) be quick否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).
or the wedding will h**e finished by the time we get to the church (考点:将来完成时)
2) when she got home孩子们已经睡着了).
the children had fallen asleep (考点:过去完成时)
3) when i prepare for the college entrance examination我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)
4) i一上午都在修改我的简历).
h**e been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时)
5) do you often go on holiday不,我已经有五年没有度假了).
no. it has been five years since i went on holiday
考点:it has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)
6) he joined the army in october, 2001他参军已五年了).
he has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)
三、被动语态 5
1) the blackboard and chalk正在被电脑和投影机所取代).
is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时)
2) the book到今年年底就将已出版).
will h**e been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)
3) computer models可以用来演示细胞工作的方式).
can be used to demonstrate the way that cells work
考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)
4) when the bill of fare was brought我惊呆了,**大大超出了我的预料).
i was startled, for the prices were a great deal higher than i had anticipated (考点:同“3”的考点2)
5必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)
四、情态动词 5
1) the phone is ringing但是没人接听。她一定不在家).
but there is no answer. she can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)
2) i can’t find my sunglasses我可能昨天落在咖啡店里了).
i may h**e left them in the coffee shop yesterday
考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)
3) you screamed in your sleep last night你一定梦见什么可怕的东西了).
you must h**e dreamed of something terrible (考点:同上)
4) it’s a pity你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).
you should h**e invited her to your graduation ceremony
考点:“情态动词should/ought to + h**e done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思)
5其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.
i needn’t h**e put on my best suit to go to the party
考点:“情态动词needn’t + h**e + done”表示对过去发生的动作进行评论,认为“无须发生”,“不必做”)
五、虚拟语气 22
1) i wish我年轻的时候有你们这样的机会).
i had had your opportunities when i was young
考点:i wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)
2) if only他知道这病是可以治好的)! then he would not h**e killed himself.
he had known this disease is curable
考点:if only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与 i wish…基本相同)
3) —would you like him to paint your door with yellow stars?
— i’d rather he漆成蓝色的,而且不带任何装饰).
painted it blue, and without any decorations (考点:would rather 后的that从句中用过去式表示不是事实)
4) it’s high time that采取措施解决交通堵塞的问题).
measures were taken to solve the problem of traffic jams
考点:it’s (about/high) time 后的that从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)
5) hugh usually talks仿佛在大会上发表演说似的).
as though he were delivering a speech at an assembly
(考点:as if / as though引导的从句中用过去式表示和现在事实相反或对现在情况有所怀疑)
6) we insist that让杰克立刻进医院).
jack (should) be sent to hospital right now
考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)
7) it was advised that在居民区设立更多的流动商店).
more mobile shops (should) be set up in the residential area
考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的主语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)
8) his proposal was that他们成立一个专门委员会来检查这个问题).
they (should) set up a special board/committee to examine this problem
考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式)
9) we are going to discuss his suggestion that取消期中考试).
大学英语翻译技巧研究
作者 丁诗轩。博览群书 教育 2014年第05期。摘要 大学英语翻译技巧主要有转性译法 转态译法 增译 减译等,国内大学生在英语翻译技巧方面普遍存在着不足,造成这种现状既有高校教师方面的原因,也有英语教学材料方面的原因,要提高大学生英语翻译技巧,就需要从教学模式改进 激发学生兴趣 调整教学重心等方面...
英语翻译技巧
汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...
英语翻译技巧
英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...