学位英语翻译技巧

发布 2021-03-02 11:57:28 阅读 9237

翻译技巧翻译的基本方法:直译与意译。

1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。

但是直译不是死译和硬译,象“it is asserted that…;it is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“do you see any green in my eye?

”象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:our friends areall over the world是直译,而we h**e friends all over the world就是意译。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

二、翻译的变通手段。

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成sos,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。1、词类转换。

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为recent research discoveries indicate that flu can be spreadbyhandcontacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。

2、增词、减词。

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even h**e matches to light theirstoves就足以表达原文中的信息。

英译汉的基本程序。

英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:

1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;

2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。(一)理解。

理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。

一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,1/2

一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2、分析要翻译的句子的结构。从一般的翻译试题来看,复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。

3、理解分析句子的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。在此阶段应清楚下列问题:

1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;

2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;(3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。

总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙**错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。(二)表达。

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。总之:

a、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;

b、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

c、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。汉译英的基本程序。

做汉译英时一般应经过以下步骤:1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架,一般先要找出该句的主、谓、宾(有时候没有宾语,但至少要找出主谓)

3、用英语把主干写出来4、再将句中其他的限定成分写出,比如时间状语、地点状语、定语等5、最后审校时态、语法有没有错误;意思有无大的出入。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。例1:

题目:我把你昨天给我的那本书弄丢了。

步骤:该句主语为“我”;谓语是“弄丢了”;宾语是“那本书”

1.写出主干:i lost that book.

3.补充其他成分,这里那本书前面有个定语“你昨天给我的”,这个定语比较长,在英语中一般一个单词是表达不了的,故我们要用定语从句。所以得到:

i lost that book which you g**e meyesterday.

4.审查一遍:这里的时态基本没有问题。不过lost也可以用现在完成时,改为h**elost。that也可以用the来替代。

i h**e lost the book which you g**e me yesterday.

例2:经历过这么多的苦难,我才意识到你是最关心我的人。1.该句主语是“我”,谓语是“意识到”,宾语是个从句“你是最关心我的人”2.写出主干:

i realized that you were the person who cared about me most.3.补充其他成分。

h**ing experienced so many difficulties, i realized that you were the person who cared about me most.4.审校。

我们发现原句中有个“才”,所以我们可以在realized前面加上一个finally来表示。最后结果:h**ing experienced so many difficulties,i finallyrealized thatyou were the personwho cared about me most.

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...

英语翻译技巧

1.词语层次。对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有 词语选择法 词义引申法 词义褒贬法 正反译法 词类转换法 增译法 省略法等。1 词语选择法。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和...