第一节汉译英。
第一步:不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。如果句**现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。
例』.第二步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。
例』.解析』.it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式toleadahealthylife。
翻译:环境使得(人们)很难健康地生活。
第三步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。『例』environments(wherepassivesmokingisun**oidable)makeitdifficulttoleadahealthylife.
解析』enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。
第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。
对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。
三、测试重点。
英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。(2)句子的结构没有理清,使句子的表达受到影响。
3)心里明白英文意思,可就是不能用汉语准确表达出来。这主要是因为考生平时在此方面训练得少,没有掌握英译汉基本技巧。1、生僻单词的猜测。
句子中如果有不认识的单词,要根据这句话和上下文的逻辑关系,如并列关系、因果关系、转折关系等推测词义。
例1:答案』住在隔壁的那三代同堂,祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟挤在一个屋檐下的一大家子,也已在我的记忆中模糊。
解析』否定连词nor(也不)放在句首因此用助动词do倒装,宾语是thelargefamilyofgrandparents,aunts,unclesandcousins,后面的定语从句修饰thelargefamily,从句中的gather这里是“聚居”的意思。字面意思是“我也不能清楚地回忆起包括了祖父母叔叔婶婶姑姑和堂兄弟的住在隔壁的大家庭”。
例2:“yes”,“no”,“sure”,ortheverypopular“yeah”ratherthanwithalongerreply..
答案』但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。tosomeextent在本句中可以不翻译,意为:“在某种程度上”。
例3:.whenthepressureofpopulationonhousingdeclines,pricesalsodeclineandthebuildingindustryisweakened.
答案』人口对住房的压力一旦减少,房屋**就会下降,建筑业也就会受到衰退。
例4:nonverbal(非语言的)communicationhastodowithgestures,.thescientistssaythatthosegestures,movementsandsoonh**emeaningwhichwordsdonotcarry.
答案』科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。h**etodowithsth.和…有关2、词汇的地道翻译。
英语的有些词汇和短语在汉语中不能直译,要根据语境作适当的意译,以符合汉语的表达习惯。
例5:inaddition,.inshort,artexpressestheessentialqualitiesofatimeandaplace,.
答案』简而言之,艺术传达了一个时代和一个地区的本质的特征,艺术研究提供给我们的理解要比大多数历史书提供给我们的理解要深刻的多。
例6:.答案』人们对计算机的敌视态度是由于人们担心因为使用计算机而导致的大规模失业。
例7:答案』当一个饥饿的人吃了一顿饱饭,他就开始考虑外套,当一个经理得到一辆新跑车后,一所大房子和游艇就在期待中了。3、重点句型的翻译。
1)定语从句。
英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。
例8:nonverbal(非语言的)communicationhastodowithgestures,.thescientistssaythatthosegestures,movementsandsoonh**emeaningwhichwordsdonotcarry.
『答案』划线的句子中that引导的是宾语从句,宾语从句中which引导的是定语从句,修饰前面的恶meaning。考生只要把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。
例9:’tlikeeachother..
答案』。。同时hehas修饰前面的interest。根据定语从句的翻译方法,这句话可以译为:从和你说话的人凝视你的时间长短就可以判断他对你们所讨论事情的感兴趣程度。
有时,定语从句翻译成汉语时要放到先行词的后面,单独翻译成一个句子,因为在定语从句中,语法上虽然是定语,但在语义逻辑上并不是定语。这样翻译这样更符合汉语的表达习惯。
例10:答案』遗憾的是,**也促进快餐业的发展,因为快餐业正好迎合了人们节奏紧张的生活方式。
英语三测验考试英汉互译句
北京地区 本科学位英语统一考试。翻译资料。第一部分 65句 1.城市的空气没有农村的清洁。2.他们都认为这次考试比较难。3.北京是中国的第二大城市。4.狄更斯 dickens 是英国十九世纪最著名的 家之一。5.那家饭店的服务是城里最差的。6.你的工作越努力,取得的成绩越大。7.这篇文章的字数是那篇...
论英汉互译与大学英语教学
随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,社会上对学生的外语要求也越来越高。为此,国家教委提出大学英语教学要上新台阶,要提高学生的语言应用能力。针对这一新情况我们给学生加强了英汉互译的教学。但在教学中我们发现学生对语言知识及语言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻译理论知识和足够的翻译实践,造成大学生的...
高中英语重点词汇英汉互译
1.能力,才能 2.在船 飞机 车 上。3.到 在国外。4.通道,入口 接近。5.陪同 伴随。6.完成,实现。7.账户 叙述。8.准确性,精确性。9.准确的。10.控告 谴责 21.飞机。22.准许,允许。23.使惊奇。24.模棱两可的。25.雄心,野心。26.焦急。27.道歉,歉意。28.表面的,...