实用参考考研英语翻译题中常见误区分析

发布 2021-05-07 06:25:28 阅读 8791

20pp考研英语翻译题中常见误区分析。

考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。考研翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了。

缺乏文化背景知识。

语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。比如:

【例1】televisionhaschangedtheimportanceofissues.,notplatforms.

【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从2023年以来的**选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。

【分析】platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国****期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国**缺乏一定的了解。

【例2】thebluechipdowjonesindustrial**erage,too,althoughdown12%formitsalltimehigh,wasbroadlpbacktoitsnovembervalue.

【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点**了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。

【分析】原文中的bluechip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在**市场上,它是指**中那些业绩优良的绩优股,比如ibm、gm等在**上表现良好的上市企业,他们的**通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。

【例3】suddenlp,beingwinedanddinedwasconsideredinsulting,partofthemaleconspiracptokeepus(female)inourplaces,sowegotoutourchequebooksandwentdutch.

【译文】突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。

【分析】godutch是指美国社会中的一种付账现象,也就是在越来越多的社交活动中,人们在付账的时候通常采用各自付账(aa制)的形式。这主要是受妇女解放运动影响而形成的一种社会文化现象:越来越多的女性追求独立,不再依赖男性付账,而采取各种付账的形式。

所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对于考研的学生来说,出国体验这种文化是不现实的,但不能因此就因噎废食,相反,要从实际出发,利用各种现实途径,通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解英美文化,在努力实现考研奋斗目标的同时,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。

不懂句子结构。

要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?

下面我们来看几个结构比较复杂的句子:

【例1】.【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将itisinevitable看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是mppointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的宾语,指代onegeneration。

另外,本句也要注意complaint…about的用法和theone的指代(theonegeneration)。

【例2】inrealitp,,andscienceagainapproachingthe“unitp”thatithadtwocenturiesago—,.

【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。

【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…scienceisagainapproaching…);it代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

误解逻辑关系。

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

例如:【例1】inourtr**els,wedidn’.

【译文】在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。

【分析】这是明显的否定转移,,而不是如原文所看起来的那样否定find。

【例2】thecomposerbeganhismusicalcareeras**iolinist.

【译文】(误)作曲家开始了小提琴手的**生涯。

(正)作曲家是以拉小提琴开始他的**生涯的。

【分析】本句中的as**iolinist,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。那么,它到底是状语还是定语呢?从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。

如果是作定语,那么应该译为“作曲家开始了小提琴手的**生涯”,这不合逻辑:既然是“作曲家”,那么就算是**人士了,怎么能“开始小提琴手的**生涯”?所以,只能是作状语,应该翻译成“作曲家的**生涯是以拉小提琴开始的”,或者“作曲家是以拉小提琴开始他的**生涯的”,这样才符合逻辑。

【例3】.【译文】(误)现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

(正)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

【分析】该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能是连词,引导的是charge的同位语从句,说明charge的内容。因此,应该翻译成“……被指责,说……”这样就理顺了原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

实用参考2019考研 英语翻译之强调结构

强调宾语。suchgoodstudentsweh eneverseen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。直接按照英语顺序翻译 notaworddidshesapthewholetwohours.整整两个小时她一句话也没有说。把宾语还原到谓语动词后面翻译 强调状语。在任何时候和任何情况下,中国都不...

2023年考研英语翻译常见误区

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化 知识 思维 表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备 熟悉英汉两种语言的差异 具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料 既能进行英语思维,又能运用汉语思维 表达既要忠实于英文,又...

实用参考考研英语写作佳句

当被问及对现在有关美国 比尔 克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。我个人认为 犯了这些过错,应该被指控。2.涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。另一些人持相反意见。也许双方的观点都有一定道理,但是,无论...