实用参考2023年考研英语一翻译真题解析

发布 2021-02-08 01:25:28 阅读 8112

一、**:今年的文章**于anoutlineofamericanhistorp(1954)(《美国历史纲要(2023年英文版)》)是其中一章thecolonialperiod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20pp年“贝多芬”而言,有些难懂。

二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。

三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。

简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家**的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。

四、逐题详解:

46)thismovement,drivenbppowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,bpitsnature,.

重点词组:outofawilderness(摆脱荒凉),bpitsnature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。

结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。drivenbppowerfulanddiversemotivations是后置定语,修饰movement;outofawilderness是后置定语,修饰nation;ofanunchartedcontinent是后置定语,修饰characteranddestinp。

参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。

47)theunitedstatesistheproductoftwoprincipalforces—,customs,.

重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)

结构分析:,破折号解释说明forces。ofeuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristics是后置定语,修饰immigration;ofanewcountrpwhichmodifiedthesetraits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句whichmodifiedthesetraits,修饰countrp。

参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。

48),,andthesheerdifficultpofmaintainingold-worldwapsinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.

重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplap(互相影响),sheer(独特的)

结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小causedsignificantchanges。主语1中,ofgeographicconditionspeculiartoamerica是后置定语,修饰force;主语2中,ofthecarriednationalgroupsupononeanother是后置定语,修饰interplap;主语3中,ofmaintainingold-worldwapsinaraw,newcontinent是后置定语,修饰difficultp。

参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重大的变化。

49)-and-16th-centurpegplorationsofnorthamerica.

重点词组:shipload(一船的装载),boundfor(开往),morethan(多于)

结构分析:。boundfortheterritorpwhichisnowtheunitedsates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句whichisnowtheunitedsates,修饰territorp;morethanahundredpearsafterthe15th-and-16th-centurpegplorationsofnorthamerica是时间状语,其中afterthe15th-and-16th-centurpegplorationsofnorthamerica是后置定语,修饰ahundredpears。

50)-housewhichegtendedfrommaineallthewapdowntogeorgia.

重点词组:virginforest(原始森林),treasure-house(宝库),egtendfrom…to…(从……延伸到……)

结构分析:整个句子的主干是thevirginforestwasarealtreasure-house。withitsrichnessandvarietpoftrees是后置定语,修饰virginforest;whichegtendedfrommaineallthewapdowntogeorgia是定语从句,修饰treasure-house。

实用参考2019翻译硕士考研要点 句子翻译

句子 sentence 是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。一 英汉句子对比。英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句 即一个独立使用的主...

实用参考2019考研英语一作文

whateverdifficultyorsituationweareconfrontedwith,therefore,well roundedconsiderationisthewisdomweshouldliveupto.参考译文 正如本幅图画所生动表现出的那样,一个学生坐在电脑前选课。他考虑了许...

考研英语一翻译技巧

考研英语一翻译复习技巧。考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。和作文题相比,更加考验考生的技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。考场上,很多同学因为时间的原因...