考研英语一翻译复习技巧。
考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。和作文题相比,更加考验考生的技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。
考场上,很多同学因为时间的原因在翻译上草草带过,轻易失掉了很多得分点,我今天就自身经验来为大家谈谈考研英语翻译技巧,希望帮助同学们抓住翻译的宝贵10分。
1、通读全文,准确理解文意及前后逻辑关系。
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。如果对原文理解稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
建议大家在考前多利用考研真题进行练习,要注意一定要通读全文,如果你只看需要翻译的五句,根本没办法理解它们真正的含义,就会造成你翻译的误区。你也可以在翻译文章的过程中掌握词汇。我当时用的真题是《考研真相》,就是看重它解析详细,这部分把翻译题部分全文都翻译成了汉语,左右英汉对照。
我当时是怎么练的呢?我先把右边的汉语盖住,自己翻译一遍,再对照标准答案,把错漏的地方做好标记。把不认识的词汇也分别圈出来,重点看标准答案的逻辑。
2、层层剥茧,分析目标长难句。
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议大家首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。
这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
要做好这一步,需要对长难句进行分析,这个对基础差的同学会比较困难,我当时用《考研真相》,我就发现它在长难句解析这一方面做得特别好,答案里有长难句**(备注:简单的句子也有语法讲解,不光是翻译部分,真题里所有的文章都有长难句**)。这就很容易辨析句子结构,对学语法很有帮助。
我当时把真题里面的长难句解析认真的过了几遍。感觉对语法结构的学习还是很有帮助的。
3、斟酌句意,注意固定表达和特殊含义。
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:the importance of the english language in communication can’t be overestimated.
这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。这需要的是英语基础和日常的积累,大家要做好翻译题,需要特别注意一些短语词汇的特别用法,还有一些固定搭配和固定表达法。
4、灵活流畅地将句子用中文表达出来。
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
这就需要在翻译的技巧上多下功夫了,怎么准确通顺的表达出来,需要灵活的做一些调整,如果你做的真题练习够多,这方面应该不会有太大的问题。
5、审校润色,力求译文完美。
正确地理解原文、真实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。很多人都可以准确通顺的翻译出来,但是为什么有的人得分高呢?这还是在语言的把握上有所不同。
经过初步的翻译,我们需要仔细的推敲一下,推敲之后,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。还可以考虑怎么让自己的语言表达更简明扼要,更加生动创新,《考研真相》翻译部分有一个亮点,它每句翻译答案都有一个“常规译文“和一个“升级译文”,升级后的句子读起来更有美感,也更加简洁。这中翻译很容易打动阅卷考试,拿到高分。
每年的翻译真题选材都具有很强的实效性,所以大家也要扩大视野,掌握最新的时文消息。一来可以巩固翻译基础,二来可以拓宽知识面、增强语感。当然不要忘记重视真题的作用,多多练习才能提高。
历年考研英语一翻译
1980 1 阿伯特 爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。正如他所说的,他坚信 关于宇宙没有东西是不可知的,并经过艰苦的劳动,了许多在他那个时代被认为是 不可知 的种种现象。而且,当事实证明他的理论是错误的时候,爱因斯坦也...
2023年考研英语一翻译真题解析
如果对你有帮助,请 使用!一 今年的文章 于anoutlineofamericanhistory 1954 美国历史纲要 1954年英文版 是其中一章thecolonialperiod 殖民时期 的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于201...
考研英语一翻译复习方法大总结
1 复习篇。必须要重申一次,要想做好翻译题,词汇和语法很重要!用真题记单词效率会比较高,尤其是单词注释详细的那种真题,比如说我之前用的 考研真相 逐句精解 文章,可以学到词性词义,同时还能学到相关搭配和用法,这是词汇书不具备的。语法常考考点 定语和定语从句,定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句...