如果对你有帮助,请**使用!
一、**:今年的文章**于anoutlineofamericanhistory(1954)(《美国历史纲要(2023年英文版)》)是其中一章thecolonialperiod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2023年“贝多芬”而言,有些难懂。
二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。
可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。
其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家**的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。
四、逐题详解:
46)thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。
结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。drivenbypowerfulanddiversemotivations是后置定语,修饰movement;outofawilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。
参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。
47) the united states is the product of two principal forces—the immigration of europeanpeopleswiththeirvariedideas,customs, which modified these traits.
重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响)结构分析:句子的主干是the united states is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。
ofeuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。
48) but the force of geographic conditions peculiar to america, the interplay of the carriednational groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw,new continent caused significant changes.
重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的)
结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to america是后置定语,修饰force;主语2中,ofthecarriednational groupsupononeanother是后置定语,修饰interplay;主语3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是后置定语,修饰difficulty。
参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重。
如果对你有帮助,请**使用!
大的变化。49) the first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the united -and-16th-centuryexplorationsofnorth america.
重点词组:shipload(一船的装载),bound for(开往),more than(多于)
结构分析:。bound for the territory which is now the united sates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句whichisnowtheunitedsates,修饰territory;morethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-century explorations of north america是时间状语,其中after the 15th-and-16th-century explorations of north america是后置定语,修饰a hundred years。
50) the virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house whichextended from maine all the way down to georgia.
重点词组:virginforest(原始森林),treasure-house(宝库),extendfrom…to…(从……延伸到……)
结构分析:整个句子的主干是thevirginforestwasarealtreasure-house。withitsrichness and variety of trees是后置定语,修饰virgin forest;which extended from maine all theway down to georgia是定语从句,修饰treasure-house。
实用参考2023年考研英语一翻译真题解析
一 今年的文章 于anoutlineofamericanhistorp 1954 美国历史纲要 1954年英文版 是其中一章thecolonialperiod 殖民时期 的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20pp年 贝多芬 而言,有些难...
考研英语一翻译真题及解析 2019
考研英语一翻译真题及解析 2000 2014 考研英语翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。考研英语一翻译真题及解析 2000 2014 真题及解析。2000年考研英语一翻译真题及解析 英译汉 2001年...
考研英语一翻译技巧
考研英语一翻译复习技巧。考研英语翻译是两大主观题之一,由一篇左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生把这些句子完整准确通顺的翻译出来,这也是翻译高分的关键。和作文题相比,更加考验考生的技巧。很多考生看到翻译就头疼,其实掌握了自己的一套翻译技巧,就明白翻译并没有那么难。考场上,很多同学因为时间的原因...