考研翻译技巧

发布 2022-06-08 17:18:28 阅读 6064

翻译复习篇。

翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。

你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。

找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。

二是非谓语的用法,主要是v-ing,v-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读a文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。

说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”

信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。

达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。

做题方法篇。

说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?

非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?

有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。

咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:

划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。

贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。

第一步:用||(在句子上画出来句子的结构。 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。

你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。

有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。

第二步:翻译主干内容什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。

就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.

5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.

5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。

第三部:翻译从句的内容从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。

特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。

比如 liming,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。

但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。

第四步:翻译修饰成分一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!!

如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧,呵呵。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词,导致整句话0分!!老师不会因为一个修饰词没翻译扣0.

5的。第五步:通顺语义,连词成句。 以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。

这样我们的一句话就翻译完了。

翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里5.5=6。

实战应用篇。

可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their ende**ors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.

下面咱们来解析一下。

1)social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支”

2)which seeks to study humans and their ende**ors 定语从句比较复杂,是修饰social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为”

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么?

但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断。

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文,先来用以上五步来翻译的:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以一种理性的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”整个句子只有一个词dispassioned没有翻译,老师会因为你这一个词没有翻译其他都很准确,而扣你0.5么?一个修饰词不值那么多的分。

这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有错误,意思准确的表达。至于说“信、达、雅”咱们只做到达就可以了,让意思能准确的表达出去。

下边给出标准答案。

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。”

是不是感觉基本的意思咱们都说中了,这样这个句子至少可以给1.5了,五句话就是7.5分,哇塞,清华、北大、中科院也能考上了啊~~

复习掌控篇。

翻译的复习还是应该引起大家的重视的。可以每天研究一个长难句,积少成多。把真题**现的长难句都搞定了,不仅翻译水平上来了,而且对文章阅读的理解也会有提高。

多背一些单词,提高自己的词汇量,特别注意,有的同学背单词容易出现死角,就是怎么背都背不住的单词。如果是名词,可以pass掉,特别如果是动词或者形容词,一定要不留残余,通通地收了。还有100天的时间里,大家的计数牌也将进入两位数,愈挫愈强,继续努力。

考研翻译 应试技巧

翻译步骤。考研翻译 做题顺序倒数第二,放在作文之后,完型之前 一句话四个得分点,按点给分。题目开做,先去切分 切上三刀,四个分点。切分原则 1.切在句子里的标点符号处 2.切出从句 多由that when who where why which等词开头 3.当主语太长时,把主语单独切出,切在主谓之间...

考研英语翻译技巧

中国大学网研究生考试 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握to take resolute measures and create new one...

翻译硕士考研复试技巧

但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了...