9731)[精解] 本题考核的知识点是:非限定性定语从句的译法+关系代词的指代。难度:0.39
该句子的主干是it isn’t, because...because引导原因状语从句it assumes that,that引导宾语从句there is an agreed account of human rights,an agreed account 是以过去分词修饰名词,译为“共识、一致的看法”;后面紧跟着的which非限制性定语从句修饰的是an agreed account of human rights,而不仅仅是human rights,由于非限定性定语从句与原句联系不紧密,翻译时可以根据情况,用重复先行词或用“这、这种…”等代词代替先行词的方法另起一句。非限定从句中又含有一个限定性定语从句the world does not h**e修饰something。
词汇:assume 意为“以…为前提条件, 以…为基础”。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。
32)[精解] 本题考核的知识点是:有固定译法的词语和猜测词义。难度:0.53
该句子的主干是some philosophers argue that...that引导宾语从句。其中as引导的介宾结构修饰a social contract,意为“作为…”。
词汇:argue提出观点时应译为“论证说”,而不是“争论”;social contract在社会学意义上有固定翻译,为“社会契约”,不应该随意另作他译;entitlements意为“应得的权利/权益”,如果不熟悉的话可以通过它与duties(责任、义务)在文中的对照去猜测,因为与“义务”交换(exchange)的多半是“权利”。
译文:32.有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。
33)[精解] 本题考核的知识点是:it的指代、并列结构的省略、泛指代词的译法。难度:0.48
该句子的主干是it leads the discussion to extremes...it invites you to think that...it承接上文指一种观点、一种说法,所以实际可译为“这种说法”。
英语中的冒号和汉语的冒号功能相似,都表示下文是上文的说明。在这里,冒号表示的是extremes的内容。冒号后的主干部分是:
it invites you to think that...that引导的宾语从句中含有一个省略了关系代词的定语从句humans extend to other humans修饰consideration,此外还有一个either...or...
的并列结构,一般译成“要么…要么…”。注意并列结构的后一部分经常会承前省略,如:本句中的or with no consideration at all就是or animals should be treated with no consideration at all的省略,在翻译时为了表意清楚应翻译出来。
代词方面,要注意you,one, they这样的代词常表示泛指,此处的you 就是泛指所有人,不能够译成“你”,而应该译成“你们”。
词汇:lead...to意为“导致,引向”;at the outset 意为“从一开始”;extend consideration to意为“对…表示关心体贴”。
译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
34) [精解] 本题考核的知识点是:现在分词做状语和同位语的翻译。难度:0.59
该句子的主干是extremists...think that...that后接的是宾语从句;arguing from...
是现在分词做原因状语,翻译的时候,“因为,由于”在不影响词义的情况下可以省略,这主要是因为汉语是意合的文字。view 后面有一同位语从句说明其内容,可以顺译(即不加任何连词另起一句), 也可以用“即”,“这就是”。(extremists)of this kind是指“持上述观点(即humans are different from animals in every relevant respect)的人。
”词汇:in every relevant respect指“各相关方面”;extremists在本文当中最好不译成“极端主义分子”,因为这个词在汉语中含动用武力的意思,而本文中仅仅指具有极端看法的人。lie outside the area of moral choice,应该意译成“对待动物无须考虑道德问题”方符合汉语习惯。
译文:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
35)[精解] 本题考核的知识点是:rather than 的译法和that 的指代。难度:0.61
该句子的主干是it is not a mistake,when引导时间状语从句,冒号后的从句解释前面主句。该句同样有代词指代的问题,that的意思必须到上文去找。上文是说看到动物疼痛大部分人都会产生同情,而that 就是指人类产生同情心的这种表现和反应。
后文的两个it 也都与that 指代的内容相同。所以that 和it应该译成“这种反应,这种表现”等等。rather than 在英译汉题中屡屡出现,不容忽视。
一定要注意它是表示否定而不是肯定,应该译成“而不是”。
词汇:in action 的意思是“起作用”。最后一个分句中的an instinct指的就是前文的mankind’s instinct。
译文:这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。
31)[精解] 本题考核的知识点是:while句型、as...as...结构的译法。难度:0.52
该句为简单的复合句,主干是:while...modern practice...
conform to one that...理解的关键在于while从句,这里的while不是“当…时候”,而是“一方面…,另一方面…”或“…,但是”。这种用法的while表示轻微的转折,其要求是while必须用在句首。
很多考生错误的认为这里while引导的是一个时间状语从句,但是这样翻译之后,也应该意识到整个句子逻辑上讲不通。
as...as...是同级比较,进行抽象意义上的比较,需要灵活翻译(可参照以前翻译题**现的more...
than...less...more...
在这个句子中没有必要译成“象…一样多的…”,可以直译为“有多少历史学家就有多少对历史下的定义”,或者更符合汉语习惯:“每个历史学家对历史下的定义各有不同”。
主句中,one是承接上文的definitions,表示one definition;that sees...as...past是one的定语从句;attempt后面的不定式to recreate and explain做定语修饰attempt。
词汇:modern practice在这里的意思实际是the practice of modern historians(现代史学家的实践);conform to意为“符合、遵守一般的规则、准则”;see...as...
意为“把…看作”;significant events在这篇具体讨论关于历史学的文章中应该译成“史实”。
译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重**实并对其做出解释。
32)[精解] 本题考核的知识点是:less...more...结构的译法。难度:0.41
该句的主干是:interest...has arisen less through...
and more from...less...和more...
可以与more...than...等词组联系起来理解。
它们大都表示抽象意义上的比较并且肯定more后的成分,否定less后的成分。在本句中,less...more...
是两个事物重要程度的比较,可以译成“主要是…其次是…”,与其说…不如…”,主要不是…,而是…”等等。
词汇:词汇翻译时根据上下文适当使用增词法,如:interest in historical methods应译成“对历史研究方法的兴趣”。
challenge to...意为“对…的挑战”。
技巧:此外,本题的主语是interest,这是一个抽象的物的概念。英文中这样的句子很多,在翻译时最好转换**做主语的句子方符合中文习惯,即,人们对…有兴趣。
译文:人们之所以关注历史研究的方**,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
33)[精解] 本题考核的知识点是:代词的指代、词义确定、被动语态、过去分词作后置定语。难度:0.45
该句为简单句,其主干是。methods were argumented by...methodologies designed to...
翻译时可以将被动语态译成主动形式:by后面带的介词宾语additional methodologies...做译文中的主语,原来的主语traditional historical methods 则做译文中的宾语。
this transfer指的是上文中提到的转变的内容,此处可译为“在这种转变当中”。designed to...study是过去分词短语做定语修饰 additional methodologies。
词汇:additional本义是“附加的”,但在这里是与traditional对应,而且从methodologies的修饰语来看,它是用来解释新史料的,此处宜译为“新的”;augment的译法也与搭配有关,因为接的是历史研究方法,因此应该译为“充实,补充,完善”。
译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
34)[精解] 本题考核的知识点是:there be句型的译法。难度:0.45
该句子的主干是there is no agreement whether...or...there be句型比较特殊,当它表示人们普遍的看法时,经常要根据中文习惯加上人称,我们这里使用泛指人称代词“人们”。
whether...or...意为“是…还是…”,在这个句子中做agreement的同位语;or后的部分可看作是省略了主语和谓语结构methodology refers。
the concepts和research techniques并列做refer to的宾语,peculiar to...general修饰the concepts, 而appropriate to...inquiry修饰research techniques,都做后置定语,翻译的时候根据汉语习惯前置。
翻译硕士考研翻译理论
摘要 翻译硕士因为就业前景广阔,工作报酬丰厚越来越受到广大学子欢迎,下边为大家分享了一下考研中翻译理论的整编,希望能够帮到大家!翻译硕士 mti 是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务 的不断发展,翻译硕士的...
考研翻译 A P
a1.a man s worth lies not so much in what he has而在于他是什么人 2不管他喝了多少酒 it had no noticeable effect on him.3和同龄的其他孩子相比 robert is very tall.4.the un已要求双方遵守 ...
考研翻译生词
1994年。insightn.洞察力,洞悉,深刻的见解。contendvi.争夺,竞争 搏斗,争斗 vt.声称,主张。expandv.扩大,扩张,扩展 膨胀。fundamental a.基本 础 的 n.pl.基本原则 法则 historiansn.历史学家,史学工作者。philosopher n....