考研翻译 应试技巧

发布 2022-06-08 17:24:28 阅读 9608

翻译步骤。

考研翻译(做题顺序倒数第二,放在作文之后,完型之前),一句话四个得分点,按点给分。

题目开做,先去切分;切上三刀,四个分点。

切分原则:1. 切在句子里的标点符号处;

2. 切出从句(多由that when who where why which等词开头)

3. 当主语太长时,把主语单独切出,切在主谓之间。

只加不减原则:翻译时只能略微增加信息,绝不能减!!哪怕不知道词义也要根据前后凑出一点拼上去,绝不留空!!—考官是人不是神,有时会改宽半分。

看到“while”打头,肯定把它译成“虽然(后跟while引出的内容)”,再把这半句话跟另外半句话——用逗号隔开,逗号后加“但是”引导另半句话。

考研考学术!!看到“work”时,如果它是人们正在干的,译成“研究工作”,如果它是已经做出来的,译成“研究成果”;

看到“idea”时,如果是由个人提出,译成“主张”,如果是由学派持有,译成“学说”,如果是从古代一直沿用至今,译成“理论”。

词尾是“-ology”,译成“××学,××论”;词尾是“-sm”,译成“××主义,××论”。

“operation”译成“操作”

“there be”句型在考研翻译里要译成:“人们……”或“世(界)上……”

人名地名、专业词语不用译准,只要本质不变——人名可胡乱音译,后加括号,抄上英文。

碰到i assume/guess/believe/suggest/suppose/imagine/consider that时,译成“认为”

总之,只要有人连带出某个观点,而动词又认不出来的,写“认为”可提高得分率。

被动语态句若有真正逻辑主语(例:by someone),“被”改译成“把”,变主动句;

若是一般的被动语态,“被”“把”都不加(例:床‘被’铺好了)

翻译对比、并列、比较关系句——要看出1.谁和谁比;2.比什么;3.比的结果。

然后重新组织句子以符合中文习惯。

英文说话顺序常是:原文+原文的定语+原文的定语的定语。

中文说话正好相反——翻译时要从后往前看,把定语成分放回到前面。

参看上一条,a of b 翻成“b 的 a”;当a是“数、量关系词”时,翻成a 的 b.

定语从句两种译法:1.翻成定语,前置。2.翻成独立句子(较长时),放到主句后。

考研英语翻译的应试技巧都有啥

1.翻译的基本方法 直译与意译。首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译 乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文our friends are all over the world是直译,而we h ...

考研英语应试技巧

考试篇 1 要在最早的时间查到考点后,找朋友或家人帮忙最早在考点附近订好房间,可以保证我们有充足的时间吃饭 休息,保证从容的良好心态 我在烟台福山考试,朋友给我定了一个在学校门口的 不过有好多房间就被中介订走了,他们抬 格,黑心但我们自不必与他们懊恼,漫漫长途都走来了,自然也不差百八十元了,心情最关...

2019考研英语应试技巧

距离2014年研究生入学考试的时间越来越近,考生在复习的同时也应该多学习一些应试技巧,以使自己的复习能达到事半功倍的效果。珞珈武大考研网的老师为各位考生总结了以下应试技巧。一 不要急于做题。发下试卷,先不要急着翻看考题,应先检查试卷,再认真填写准考证号码 姓名等内容,并仔细阅读答题要求和提示,务必把...