基于目的论的英语广告翻译

发布 2021-03-23 18:53:28 阅读 6231

摘要近年来,世界政治经济文化正以十分惊人的速度向前发展,伴随这一趋势翻译行为也越来越多元化,传统的翻译理论也不能充分解释日渐复杂的翻译活动,对于广告这种特殊文体,传统翻译“信、达、雅”三原则也已经不能够适应。功能派翻译理论——目的论,明确指出翻译是一种有明确目的的跨文化交际行为。基于目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,弥补了“信、达、雅”原则的不足,进而确立了广告翻译的新原则,达到了广告自身所要求的宣传力度和传播效果。

关键词目的论广告翻译忠实目的性原则。

1. 引言。

广告,源于拉丁语advertere,意思是吸引大众,诱导它们聚焦于某一主题的手段,也就是说,广告是利用媒介向一定范围内对象进行信息传播,实现商家推销商品、服务,传输其观念的目的,且建立于付费基础之上。当今社会,空前发达的市场经济条件下,广告已经深入家家户户,同时,它作为商家**商品的一种重要媒介,重要性日渐显著,伴随而来的广告翻译也显得相当重要。广告翻译,是翻译领域的一个分支,作为跨文化交流的重要手段,它地位是不能被忽视的。

“信、达、雅”原则,是衡量译文优劣的最高标准。“‘信、达、雅’原则,信,就是忠实,它是评测译文好坏的第一标准,除此之外,译文在忠实原文形式和内容的前提下,要求做到语言流畅优美,也就是严复所提出的‘达’和‘雅’”(张景华,2003)。然而,在纷繁复杂的翻译实践中,“信、达、雅”原则难道就能完全适应?

尤其在广告这一特殊文体的翻译中。广告翻译是人类跨文化交际行为,更是译者实现其目的的手段。“广告翻译本身的目的性和复杂性,译者必须根据具体情况在原文的基础上进行创译,因此,传统翻译忠实第一和便值得商榷”(黄梨,贾和平,2009)。

由此可知,广告翻译在目的论指导下更能体现出其的本质,且基于目的论的基本原则,提出最佳的翻译方法。

2. 翻译目的论。

2.1 目的论的形成和发展。

20世纪70年代,《翻译批评的可能性与限制》指出文本功可以作为译文的评判标准”(于卫,2014)。换言之,译文好坏除了包括原语特征的分析结果,还必须将译文在功能上有没有达到预期效果作为重要考虑因素。基于这一因素,“汉斯弗米尔(1978)第一次提出翻译目的论,也就是我们所熟悉功能学派理论的核心,他认为翻译是一种人类行为,人类行为都是有明确目的的,所以翻译是目的性活动”(vermeer,hans)。

“贾斯塔赫兹曼塔利认为翻译是“为达到相应目的而进行的相应活动,并把翻译发起者、译者和读者的角色和翻译发生的时间、地点、传播途径列为重点分析的因素”(刘浥泓,2013)。诺德提出了“功能+忠诚”原则。功能指的是译文达到预期的目的与否,忠诚则指符合原文意义。

2.2 目的论的基本内容。

目的论涵盖三方面内容:目的性、连贯和忠实原则。其中,目的是最基本原则,一切翻译活动都由它的目的决定;忠实原则,指译文符合原文意思;连贯原则则指译文流畅,琅琅上口。

目的论三原则有着密切的联系:忠实原则是连贯原则的,而这两者又共同构成了于目的性原则之基础。目的论的提出,翻译活动不再是简单追求等值,因而是大大增强了译者的主动性,译者拥有更多的选择。

目的论将译者从原文的束缚中解放,为翻译实践提供了一条新的途径。

3. 英语广告翻译的本质和特殊性。

英语广告翻译的**数不胜数,但基本没有学者以系统的理论为指导,深入挖掘广告翻译的实质。广告文体大大有别语其他文体,它是一种受到营销、商业和文化的限制的商业活动。因此,英语广告翻译行为须与广告的目的相结合。

广告,一种特殊文体,其特点主要是语言简练、通俗易懂,同时伴随着强大的说服力,所以它能够激发人们购买的欲望。例如,一则冬装销售广告 with the winter coming in, it is time to buy warm clothes被译为“冬天到了,该买秋裤了”,由于文化差异,warm clothes 被译为秋裤,并不直译为保暖服。英语广告翻译不仅限于语言转换,它是商业活动,目的是追求市场效益和最大化的商业利润,广告目的在于此,英语广告翻译的目的同在于此。

诺德(1989)提出的“功能+忠诚”原则,并在翻译过程中加入了译者、译文使用者、译文接受者三个角色。在广告翻译的中,译者的文化间的知识储备决定着译文的好坏,而译文的好坏又直接决定到消费者购买欲是否被激发。英语广告翻译中,译文使用者就是获取利润的主体。

译文接受者指读者对象,他在翻译过程的最终环节,也就是最终接受广告信息的人,他的文化和风俗习惯对译者来说是非常重要的。因此,英语广告翻译活动的中心是译文接受者。译者是纽带,他在联系广告原文与译文接受者之间发挥着重要作用。

广告翻译作品核查之后,译文使用者就运用各种媒介传播译文,激发消费者的购买欲望,获取最大的商业利润。

4. 英语广告翻译的目的论方法。

翻译家纽马克(1981)在《翻译方法》(approaches to translation)中说明,文本分为信息文本,表达文本和呼唤性文本(vocativetext)。广告属于其中一种文本——呼唤性,其特点是超语言效果,所以,在翻译过程中,适当改变原文的内容和形式是可以的,这便于完成跨文化交际。“英语广告翻译是一门艺术,是集多种学科于一体的翻译行为,因此,就决定了英语广告翻译没有一种固定的方式可以遵循,这就决定了英语广告翻译要在目的论的指导下进行,同时也就决定了翻译策略的选择”(吕建英,2008)。

根据目的论原则,实际翻译中可以采用直译,意译,套译,四字结构法,创译等翻译策略。

4.1 直译。

所谓直译, 就是视句子为翻译的基本单位,遵循原文内容和形式。基于目的论的翻译方法中的直译,就是以翻译发起者的目的为目的,视句子为翻译的基本单位,遵循原文的内容和形式,这样,就弥补了英语广告翻译的缺陷与不足。例如,no problem too large, no business too small被译为为“没有问题太大,没有生意太小”。

所述广告无疑是成功的,ibm公司在中国市场的占有率就是它的典型证明。之所以成功,在于它以翻译发起者的目的为目的,采取了直译的方法,内容和形式上都保留了原语广告的特点,而且语言短小精悍,符合国人习惯,因此,受到国人欢迎,此外这一则广告翻译符合“信、达、雅”原则。在翻译效果方面,坦率的告诉我们:

只要是问题,就能相处解决办法,只要是上衣,哪怕只挣一分钱,我们也干。这在一定程度上是在教育人们,一个人想要成功,不仅需要持之以恒毅力,更需要卓尔不群的大气,从小买卖做起,解决大问题。这一译例是翻译目的论下直译的典例,由此可见,翻译目的论在于弥补传统翻译的缺陷与不足,最主要在于,弃其糟粕,取其精华。

4.2 意译。

意译是在充分表现原文意图之后,对原文形式和内容稍加修改。因此,没必要直译的文本,意译是首选,理解上下文,挖掘词汇的含义,准确表达广告文本的语义。

a mars a day keeps(helps) you work, rest and play.

一天一块巧克力,任何事都不知疲惫。

这是玛氏公司的巧克力广告,也就是我们所熟悉的德芙,如果采用直译的方式,它的中文译文为“一天一块巧克力,帮助你工作、休息和玩乐。“玛氏”巧克力中的keeps/helps既宣传了商品品牌,又起到劝诫你养成健康生活方式的作用。若采用直译,就只译出一半的涵义,原文的另一层意思荡然无存。

英语广告翻译的目的不在于浅显易懂的方式传达商品信息,关键是是要为译语读者营造一种购买的氛围、并对消费者进行煽动。在意译时,我们可以对照直译,它想表达的真实含义并不是帮助你去做任何事情。而是让你忘记工作的疲倦,专心致志于工作,在工作中收获快乐。

这种传达广告真实含义的方法在广告制作中起到了一定的宣传效果,在读者读这则广告时,他们潜意识的会认为这种巧克力可以帮助我们工作,可是当读者搜索自己的知识库,结合已有的百科知识,通过推理发现,这里的帮助不是巧克力帮助我们工作,巧克力只会给在精神上帮助,从而让我们更有精力去工作。所以,广告商采用意译的方法去翻译这则广告,一定会在读者和消费者当中打下良好的口碑,实现自己的真实意图。在其它意译例子:

i’m more satisfied. ask for more.

摩尔香烟,再来一支。

marlboro country

come to marlboro country”(曹炜,2009).

光临风韵之地,万宝路世界。

4.3 套译。

where there is a way, there is toyota.

这则广告源于一家汽车公司,是套译的经典范例。这则广告模仿where there is a way, there is a will. (有志者,事竟成)。

在翻译过程中,译者很难结合自己已有的知识去连贯的写出这样一则广告,但通过自己的思维意识活动,在目的论的指导下,就译成了where there is a way, there is a will.这则谚语作为参照对象,翻译出where there is a way, there is toyota,这样,在句法结构上,对仗工整,且忠实于原文,及连贯,又符合译语读者的语言习惯。广告作为一种宣传的主要途径,无非是让消费者去购买产品,作为汽车公司广告,它的主要目的是说服顾客去了解自己公司的丰田汽车,由于大多数人对where there is a way, there is a will 这句话并不陌生,甚至当成了自己的座右铭。

所以当有些读者看见广告商的这则广告时,会有意识的联想起自己的座右铭,这在一定程度上页有利于广告的宣传活动。

4.4 四字结构法。

现代翻译学认为,译文与原文的对等,不是在形式上的对等,而是内涵、功能上的对等,即译者在翻译是应该从原文的深层涵义出发。四字结构,除了成语,还有非成语。内容上,言简意赅;形式上,匀称整齐;从语音上讲,琅琅上口。

除此之外,四字结构符合国人的表达习惯。英语广告翻译采用四字结构的方法,能够让消费者印象深刻,激发消购买欲望。

英语单词译为汉语,可进行创译,如:bargain,原意是交易,契约,在此我们翻译为讨价还价,ingratitude翻译为忘恩负义等等。虽说直译也能够贴切表达原文的含义,但是会失去原句应有的韵味和气势,平淡无奇,甚至枯燥乏味。

例如:poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)

动态的诗,向我舞近。

the global brings you the world in a single copy.(环球地理)

一册在手,纵览全球。

由此,我们知道,译文有没有简洁明了的传递商品信息,优美适合译语读者的审美情趣和语言习惯,直接影响消费行为的促成。因此,传统的“信、达、雅”翻译原则在指导英语广告时,不可被奉为圣经,因此要以目的论为主,视具体情况为转译,灵活进行广告翻译。

4.5 创译。

创译,创造性翻译,不能理解为纯粹的的创造,而是在表达出原文的意义的基础上,再进行创造。译者拥有渊博的学识,加之拓展的思维的能力,且善于大胆想象,这是创译的基础。以目的论为指导,译者充分发挥主观能动性,挖掘原文的深层含义,加入译者大胆的想象进行个人创造。

所以译文与原文的功能未必等值,但是译者可以发挥译语文化优势达到预期目的。

good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(雀巢咖啡)。

elegance is an attitude.优雅态度,真我性格(浪琴表)。

以上译文都采用了创意的翻译方法,译者在目的论指导下,充分发挥译语文化的优势,充分表达出原文的意思,并发挥着对译语读者进行劝诱的作用。雀巢咖啡广告把原文的意思表达得淋漓尽致,而且引起消费者的兴趣,一句意犹未尽看起来是如此可口。浪琴表的广告不仅表明表的与众不同,也赞美了消费者的气度不凡,增强了广告的煽动效应,同样也吸引了消费者前去购买。

创译的翻译方法,体现出译者过硬的跨文化交际能力,译文不仅挖掘出原文的深层含义,也符合原意,更为重要的是,能够吸引消费者,对消费者进行劝诱,从而达到广告所要达到的目的。

论翻译目的论在商务英语翻译中的应用

论翻译目的论在商务英语翻译中的应用。张。哲。辽宁省阜新市卫生学校 摘要 随着全球化的发展,商务英语在国际商务活动中的作用也日益突出。商务英语翻译作为交流手段和媒介,在这一过程中发挥了至关重要的作用。以翻译目的论为主要理论依据,指出翻译目的性是指导商务英语翻译的最高法则,连贯性和忠实性是商务英语文本功...

论广告英语的修辞与翻译

作者 王秋霞。商场现代化 2008年第09期。摘要 广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻 夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞...

论英语广告中的修辞及其翻译

第 卷第 期 总第 期 新疆石油教育学院学报。年第 期。论英语广告中的修辞及其翻译。林雅娟。南京晓庄学院,南京 摘要 修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用。是劳斯莱斯汽车的广。于英语广告中,但因为语吉 文化的差异,这给广告翻译带来了困。难。本文试用翻译方法理论来 英语广告中的修辞的翻译。关...