汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像s**e and sound, bag andbaggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。
请看下面例子:(1)道路崎岖不平。
赘译:the road is rough and bumpy.(2)祝你圆满成功!
赘译:i wish you complete success!(3)仓库全部塌下来。
赘译:the warehouse completely collapsed.(4)耳听为虚,眼见为实。
赘译:hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough与bumpy却属于明显无意义重复,英美人并不认可。
句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。
所以,上述例子的正确英译应该是:(1)the road is rough.(2)i wish you success!
(3)the warehouse collapsed.(4)seeing is believing.不妨再来看几个类似句例:
(5)他仍然还是个单身汉。原译:he still remains a bachelor.
改译:he remains a bachelor.或者:he is still a bachelor.(6)必须坚决禁止赌博。
原译:gambling must be firmly banned.
改译:gambling must be banned.(7)他们向我挥手。
原译:they w**ed their hands to me.改译:they w**ed to me.(8)她是一位著名女企业家。
原译:she is a famous female businesswoman.改译:she is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2023年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between bodyand mind和the whole world as one community。
可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的"harmony between body andmind"是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(thewhole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
we are committed to achieving harmony between man and nature, in
people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. we willwork for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
纠正英语发音
我是一名刚教英语的老师,由于种种原因,感觉自己英语发音存在问题,特发些贴!请多指教!a.不可操之过急,先细心听tape,就像练毛笔先要品帖一样,不做到胸有成竹,决不妄开口,建议开口前认真听上不下15次。b.开口后一定大声,把自己的声音用复读机录下来,与tape中的原声对比。细品其中不同。c.练过书法...
中式英语的笑话
chinglish,即 中式英语 学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音 语法 词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为 chinglish 是汉语及英语的英文混合而成...
调查中式英语的成因及中式英语对大学英语教学的启示
报告内容 应学校要求我们利用假期时间对本专业的相关知识进行了调查。我本次调查的主题是中式英语的成因及其对大学英语教学的启示。首先我想引用百度词条解释的什么是中式英语。即 学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接...