不要“中式英语”

发布 2021-05-16 22:36:28 阅读 9297

not chinglish

在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

如:jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)

这里"green hand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。

england是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,"green hand"之意就不喻自明。

又如:smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)

"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。

语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。

如:在西方,医生看到病人常问?“how do you feel" "what's wrong"看到病人脸色不好,会说:

"you look pale."或问:"do you sleep well"而不说:

"how are you"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

当看到"好"字,就十分自然联想起英语里的"good"或"well",但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中"好"字的内涵和外延,如:

put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)

tom is a yes-person.(汤姆是个好好先生)

if the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)

oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。

如:"is groups you ( not)to do sth…."you must/should…"等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。

如:"why don't you…?"why not…?"you'd better…."do you think…?"等。

why don't you/why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

you'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)

don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

如:(错)today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。

(正)it is very close today.

又如:(错)sorry: i forget my dictionary at home.

(对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词"forget"在表示"忘记带某物"时,不与地点状语连用。

该句正确表达是"i left my dictionary at home.

中式英语剖析

中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...

拒绝中式英语

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...

谈谈“中式英语”

作者 刘献丽。卷宗 2013年第10期。早在1980年葛传规先生就提出了 中式英语 的概念。他说 在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如 科举 五四运动 赛先生 白话文 双百方针 人民公社 四个现代化 imperial examinations或imperial academ...