作者:刘献丽。
**:《卷宗》2023年第10期。
早在2023年葛传规先生就提出了“中式英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
如“科举” “五四运动”“赛先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperial examinations或imperial academy, may fourth movement, mr. science, baihua wen或baihua, two hundred policies, people's commune,four modernizations )等这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作chinese-english。这个提法肯定了中式英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。
1 中式英语的现状。
1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。
2.不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。
3.不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。
4.不规范,但意思十分清楚,理解不成问题,能够发挥语言作为工具的功能。
2 中式英语的发展趋势。
随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。中式英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。
作为英语的一种变体,中式英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。
3 中式英语与我国英语教材改革。
3.1 我国英语教材改革的民族特色。
让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。
中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(one arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。
3.2 我国英语教材中可以借鉴的中式英语。
下面从形成途径对中式英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍:
1.音译(transliteration):即根据中国普通话的发音直接转化生成的。
1)、有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;
2)、有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,tai chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
3)、有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,wu liang ye五粮液,moutai/maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;
4)、有关自然风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,chop suey炒杂碎,cantonese广东话/广东人/(形)广州的,hainanese海南人,chingming清明,typhoon台风等;
5)、有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
2.译借(translation):即将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。
(1)、有改革开放时代特色的中式英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,two civilizations两个文明,four modernizations四个现代化,one china policy一个中国的政策,******** debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,a collective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(sez)经济(发展)特区,opening up/open door policy开放政策,reform and opening up program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
2)、有历史文化特色的中式英语词汇:confucianism儒家思想,four books四书,five classics五经,eight legged essay八股文,eight power allied force八国联军,***** tiger纸老虎,great leap forward大跃进,cultural revolution*****,little red book***语录(小红书),capitalist roader走资派,gang of four四人帮,chinese herbal medicine中草药等。
3)、在书面**现时,经常使用引号的中式英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
3.语义再生:即在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色。中式英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:
1)、短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,chinese wall长城,red guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reform through labor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
2)、成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow, two hawks一箭双雕等。
3)、复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon, tea cup, mexican tea等。
因此,中式英语具有中国特点,随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,必将丰富英语,发展世界文化。
参考文献。1]hall, robert a., and creole languages. ithaca: cornell university press.
2]“中式英语”走红:教学的败笔还是突围? .光明网[引用日期2013-03-28]
3]央视记者中式英语引发何种思考(图) .金融界[引用日期2013-03-29]
作者简介。刘献丽(1965-),女,大学本科,副教授,商丘职业技术学院语言文学系英语教研室主任。
谈谈中式英语的成因
一个人的母语能力是同他的思维能力结合在一起发展起来的,母语是一个人思维活动的第一语言反应系统。任何人学习新的知识技能总是倾向于从自己原有的认知结构出发,母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起就构成了二语习得者的原有认知结构,也是二语进行信息加工的源泉。因此,二语习得者在学习目的语...
中式英语剖析
中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...
拒绝中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...